Pulcheria Alexandrovna came forward at once to greet him in the doorway, Dounia was welcoming her brother. | Пульхерия Александровна тотчас же вышла встретить его на пороге. Дуня здоровалась с братом. |
Pyotr Petrovitch walked in and quite amiably, though with redoubled dignity, bowed to the ladies. | Петр Петрович вошел и довольно любезно, хотя и с удвоенною солидностью, раскланялся с дамами. |
He looked, however, as though he were a little put out and could not yet recover himself. | Впрочем, смотрел так, как будто немного сбился и еще не нашелся. |
Pulcheria Alexandrovna, who seemed also a little embarrassed, hastened to make them all sit down at the round table where a samovar was boiling. | Пульхерия Александровна, тоже как будто сконфузившаяся, тотчас же поспешила рассадить всех за круглым столом, на котором кипел самовар. |
Dounia and Luzhin were facing one another on opposite sides of the table. | Дуня и Лужин поместились напротив друг друга по обоим концам стола. |
Razumihin and Raskolnikov were facing Pulcheria Alexandrovna, Razumihin was next to Luzhin and Raskolnikov was beside his sister. | Разумихин и Раскольников пришлись напротив Пульхерии Александровны - Разумихин ближе к Лужину, а Раскольников подле сестры. |
A moment's silence followed. | Наступило мгновенное молчание. |
Pyotr Petrovitch deliberately drew out a cambric handkerchief reeking of scent and blew his nose with an air of a benevolent man who felt himself slighted, and was firmly resolved to insist on an explanation. | Петр Петрович не спеша вынул батистовый платок, от которого понесло духами, и высморкался с видом хотя и добродетельного, но все же несколько оскорбленного в своем достоинстве человека, и притом твердо решившегося потребовать объяснений. |
In the passage the idea had occurred to him to keep on his overcoat and walk away, and so give the two ladies a sharp and emphatic lesson and make them feel the gravity of the position. | Ему еще в передней пришла было мысль: не снимать пальто и уехать и тем скоро и внушительно наказать обеих дам, так чтобы разом дать все почувствовать. |
But he could not bring himself to do this. | Но он не решился. |
Besides, he could not endure uncertainty, and he wanted an explanation: if his request had been so openly disobeyed, there was something behind it, and in that case it was better to find it out beforehand; it rested with him to punish them and there would always be time for that. | Притом этот человек не любил неизвестности, а тут надо было разъяснить: если так явно нарушено его приказание, значит, что-нибудь да есть, а стало быть, лучше наперед узнать; наказать же всегда будет время, да и в его руках. |
"I trust you had a favourable journey," he inquired officially of Pulcheria Alexandrovna. | - Надеюсь, путешествие прошло благополучно? -официально обратился он к Пульхерии Александровне. |
"Oh, very, Pyotr Petrovitch." | - Слава богу, Петр Петрович. |
"I am gratified to hear it. | - Весьма приятно-с. |
And Avdotya Romanovna is not over-fatigued either?" | И Авдотья Романовна тоже не устали? |
"I am young and strong, I don't get tired, but it was a great strain for mother," answered Dounia. | - Я-то молода и сильна, не устану, а мамаше так очень тяжело было, - отвечала Дунечка.
полную версию книги ~ 13 ~
|