Выбрать главу
You needn't care a hang for them. А ведь тебе что! We shall have a laugh at them afterwards, and if I were in your place I'd mystify them more than ever. Ты тут ни при чем, так наплевать на них; мы же над ними насмеемся потом, а я бы на твоем месте их еще мистифицировать стал. How ashamed they'll be afterwards! Ведь как им стыдно-то потом будет! Hang them! We can thrash them afterwards, but let's laugh at them now!" Плюнь; потом и поколотить можно будет, а теперь посмеемся! "To be sure," answered Raskolnikov. - Разумеется, так! - ответил Раскольников. "But what will you say to-morrow?" he thought to himself. "А что-то ты завтра скажешь?" - подумал он про себя. Strange to say, till that moment it had never occurred to him to wonder what Razumihin would think when he knew. Странное дело, до сих пор еще ни разу не приходило ему в голову: "что подумает Разумихин, когда узнает?" As he thought it, Raskolnikov looked at him. Подумав это, Раскольников пристально поглядел на него. Razumihin's account of his visit to Porfiry had very little interest for him, so much had come and gone since then. Теперешним же отчетом Разумихина о посещении Порфирия он очень немного был заинтересован: так много убыло с тех пор и прибавилось!.. In the corridor they came upon Luzhin; he had arrived punctually at eight, and was looking for the number, so that all three went in together without greeting or looking at one another. В коридоре они столкнулись с Лужиным: он явился ровно в восемь часов и отыскивал нумер, так что все трое вошли вместе, но не глядя друг на друга и не кланяясь. The young men walked in first, while Pyotr Petrovitch, for good manners, lingered a little in the passage, taking off his coat.
Молодые люди прошли вперед, а Петр Петрович, для приличия, замешкался несколько в прихожей, снимая пальто.
Pulcheria Alexandrovna came forward at once to greet him in the doorway, Dounia was welcoming her brother. Пульхерия Александровна тотчас же вышла встретить его на пороге. Дуня здоровалась с братом.
Pyotr Petrovitch walked in and quite amiably, though with redoubled dignity, bowed to the ladies. Петр Петрович вошел и довольно любезно, хотя и с удвоенною солидностью, раскланялся с дамами.
He looked, however, as though he were a little put out and could not yet recover himself. Впрочем, смотрел так, как будто немного сбился и еще не нашелся.
Pulcheria Alexandrovna, who seemed also a little embarrassed, hastened to make them all sit down at the round table where a samovar was boiling. Пульхерия Александровна, тоже как будто сконфузившаяся, тотчас же поспешила рассадить всех за круглым столом, на котором кипел самовар.
Dounia and Luzhin were facing one another on opposite sides of the table. Дуня и Лужин поместились напротив друг друга по обоим концам стола.
Razumihin and Raskolnikov were facing Pulcheria Alexandrovna, Razumihin was next to Luzhin and Raskolnikov was beside his sister. Разумихин и Раскольников пришлись напротив Пульхерии Александровны - Разумихин ближе к Лужину, а Раскольников подле сестры.
A moment's silence followed. Наступило мгновенное молчание.
Pyotr Petrovitch deliberately drew out a cambric handkerchief reeking of scent and blew his nose with an air of a benevolent man who felt himself slighted, and was firmly resolved to insist on an explanation. Петр Петрович не спеша вынул батистовый платок, от которого понесло духами, и высморкался с видом хотя и добродетельного, но все же несколько оскорбленного в своем достоинстве человека, и притом твердо решившегося потребовать объяснений.
In the passage the idea had occurred to him to keep on his overcoat and walk away, and so give the two ladies a sharp and emphatic lesson and make them feel the gravity of the position. Ему еще в передней пришла было мысль: не снимать пальто и уехать и тем скоро и внушительно наказать обеих дам, так чтобы разом дать все почувствовать.
But he could not bring himself to do this. Но он не решился.
Besides, he could not endure uncertainty, and he wanted an explanation: if his request had been so openly disobeyed, there was something behind it, and in that case it was better to find it out beforehand; it rested with him to punish them and there would always be time for that. Притом этот человек не любил неизвестности, а тут надо было разъяснить: если так явно нарушено его приказание, значит, что-нибудь да есть, а стало быть, лучше наперед узнать; наказать же всегда будет время, да и в его руках.
"I trust you had a favourable journey," he inquired officially of Pulcheria Alexandrovna. - Надеюсь, путешествие прошло благополучно? -официально обратился он к Пульхерии Александровне.
"Oh, very, Pyotr Petrovitch." - Слава богу, Петр Петрович.
"I am gratified to hear it. - Весьма приятно-с.
And Avdotya Romanovna is not over-fatigued either?" И Авдотья Романовна тоже не устали?
"I am young and strong, I don't get tired, but it was a great strain for mother," answered Dounia. - Я-то молода и сильна, не устану, а мамаше так очень тяжело было, - отвечала Дунечка.
полную версию книги