Don't suppose that I am in any apprehension about it. All was regular and in order; the medical inquiry diagnosed apoplexy due to bathing immediately after a heavy dinner and a bottle of wine, and indeed it could have proved nothing else. |
То есть не подумайте, чтоб я опасался чего-нибудь там этакого: все это произведено было в совершенном порядке и с полной точности: медицинское следствие обнаружило апоплексию, происшедшую от купания сейчас после плотного обеда, с выпитою чуть не бутылкой вина, да и ничего другого и обнаружить оно не могло... |
But I'll tell you what I have been thinking to myself of late, on my way here in the train, especially: didn't I contribute to all that... calamity, morally, in a way, by irritation or something of the sort. |
Нет-с, я вот что про себя думал некоторое время, вот особенно в дороге, в вагоне сидя: не способствовал ли я всему этому... несчастью, как-нибудь там раздражением нравственно или чем-нибудь в этом роде? |
But I came to the conclusion that that, too, was quite out of the question." |
Но заключил, что и этого положительно быть не могло. |
Raskolnikov laughed. |
Раскольников засмеялся. |
"I wonder you trouble yourself about it!" |
- Охота же так беспокоиться! |
"But what are you laughing at? |
- Да вы чему смеетесь? |
Only consider, I struck her just twice with a switch--there were no marks even... don't regard me as a cynic, please; I am perfectly aware how atrocious it was of me and all that; but I know for certain, too, that Marfa Petrovna was very likely pleased at my, so to say, warmth. |
Вы сообразите: я ударил всего только два раза хлыстиком, даже знаков не оказалось... Не считайте меня, пожалуйста, циником; я ведь в точности знаю, как это гнусно с моей стороны, ну и так далее; но ведь я тоже наверно знаю, что Марфа Петровна, пожалуй что, и рада была этому моему, так сказать, увлечению. |
The story of your sister had been wrung out to the last drop; for the last three days Marfa Petrovna had been forced to sit at home; she had nothing to show herself with in the town. Besides, she had bored them so with that letter (you heard about her reading the letter). |
История по поводу вашей сестрицы истощилась до ижицы. Марфа Петровна уже третий день принуждена была дома сидеть; не с чем в городишко показаться, да и надоела она там всем с своим этим письмом (про чтение письма-то слышали?). |
And all of a sudden those two switches fell from heaven! |
И вдруг эти два хлыста как с неба падают! |
Her first act was to order the carriage to be got out.... |
Первым делом карету велела закладывать!.. |
Not to speak of the fact that there are cases when women are very, very glad to be insulted in spite of all their show of indignation. |
Я уж о том и не говорю, что у женщин случаи такие есть, когда очень и очень приятно быть оскорбленною, несмотря на все видимое негодование. |
There are instances of it with everyone; human beings in general, indeed, greatly love to be insulted, have you noticed that? |
Они у всех есть, эти случаи-то; человек вообще очень и очень даже любит быть оскорбленным, замечали вы это? |
But it's particularly so with women. |
Но у женщин это в особенности. |
One might even say it's their only amusement." |
Даже можно сказать, что тем только и пробавляются. |
At one time Raskolnikov thought of getting up and walking out and so finishing the interview. But some curiosity and even a sort of prudence made him linger for a moment. |
Одно время Раскольников думал было встать и уйти и тем покончить свидание. Но некоторое любопытство и даже как бы расчет удержали его на мгновение. |
"You are fond of fighting?" he asked carelessly. |
- Вы любите драться? - спросил он рассеянно. |
"No, not very," Svidrigailov answered, calmly. |
- Нет, не весьма, - спокойно отвечал Свидригайлов. |
"And Marfa Petrovna and I scarcely ever fought. |
- А с Марфой Петровной почти никогда не дрались. |