Хлыст я употребил, во все наши семь лет, всего только два раза (если не считать еще одного третьего случая, весьма, впрочем, двусмысленного): в первый раз - два месяца спустя после нашего брака, тотчас же по приезде в деревню, и вот теперешний последний случай. |
Did you suppose I was such a monster, such a reactionary, such a slave driver? Ha, ha! |
А вы уж думали, я такой изверг, ретроград, крепостник? хе-хе... |
By the way, do you remember, Rodion Romanovitch, how a few years ago, in those days of beneficent publicity, a nobleman, I've forgotten his name, was put to shame everywhere, in all the papers, for having thrashed a German woman in the railway train. You remember? |
А кстати: не припомните ли вы, Родион Романович, как несколько лет тому назад, еще во времена благодетельной гласности, осрамили у нас всенародно и вселитературно одного дворянина - забыл фамилию! - вот еще немку-то отхлестал в вагоне, помните? |
It was in those days, that very year I believe, the 'disgraceful action of the _Age_' took place (you know, |
Тогда еще, в тот же самый год, кажется, и "Безобразный поступок "Века" случился (ну, |
'The Egyptian Nights,' that public reading, you remember? |
"Египетскието ночи", чтение-то публичное, помните? |
The dark eyes, you know! |
Черные-то глаза! |
Ah, the golden days of our youth, where are they?). |
О, где ты золотое время нашей юности!). |
Well, as for the gentleman who thrashed the German, I feel no sympathy with him, because after all what need is there for sympathy? |
Ну-с, так вот мое мнение: господину, отхлеставшему немку, глубоко не сочувствую, потому что и в самом деле оно... что же сочувствовать! |
But I must say that there are sometimes such provoking 'Germans' that I don't believe there is a progressive who could quite answer for himself. |
Но при сем не могу не заявить, что случаются иногда такие подстрекательные "немки", что, мне кажется, нет ни единого прогрессиста, который бы совершенно мог за себя поручиться. |
No one looked at the subject from that point of view then, but that's the truly humane point of view, I assure you." |
С этой точки никто не посмотрел тогда на предмет, а между тем эта точка-то и есть настоящая гуманная, право-с так! |
After saying this, Svidrigailov broke into a sudden laugh again. |
Проговорив это, Свидригайлов вдруг опять рассмеялся. |
Raskolnikov saw clearly that this was a man with a firm purpose in his mind and able to keep it to himself. |
Раскольникову явно было, что это на что-то твердо решившийся человек и себе на уме. |
"I expect you've not talked to anyone for some days?" he asked. |
- Вы, должно быть, несколько дней сряду ни с кем не говорили? - спросил он. |
"Scarcely anyone. |
- Почти так. |
I suppose you are wondering at my being such an adaptable man?" |
А что: верно, дивитесь, что я такой складной человек? |
"No, I am only wondering at your being too adaptable a man." |
- Нет, я тому дивлюсь, что уж слишком вы складной человек. |
"Because I am not offended at the rudeness of your questions? |
- Оттого что грубостию ваших вопросов не обижался? |
Is that it? |
Так, что ли? |
But why take offence? |
Да... чего ж обижаться? |
As you asked, so I answered," he replied, with a surprising expression of simplicity. |
Как спрашивали, так и отвечал, - прибавил он с удивительным выражением простодушия. |
"You know, there's hardly anything I take interest in," he went on, as it were dreamily, "especially now, I've nothing to do.... |
- Ведь я особенно-то ничем почти не интересуюсь, ей-богу, - продолжал он как-то вдумчиво. |
You are quite at liberty to imagine though that I am making up to you with a motive, particularly as I told you I want to see your sister about something. |
- Особенно теперь, ничем-таки не занят... Впрочем, вам позволительно думать, что я из видов заискиваю, тем более что имею дело до вашей сестрицы, сам объявил. |
But I'll confess frankly, I am very much bored. |
Но я вам откровенно скажу: очень скучно! |
The last three days especially, so I am delighted to see you.... |
Особенно эти три дня, так что я вам даже обрадовался... |
Don't be angry, Rodion Romanovitch, but you seem to be somehow awfully strange yourself. |
Не рассердитесь, Родион Романович, но вы мне сами почему-то кажетесь ужасно как странным. |
Say what you like, there's something wrong with you, and now, too... not this very minute, I mean, but now, generally.... |
Как хотите, а чтото в вас есть; и именно теперь, то есть не собственно в эту минуту, а вообще теперь... |
Well, well, I won't, I won't, don't scowl! |
Ну, ну, не буду, не буду, не хмурьтесь! |
I am not such a bear, you know, as you think." |
Я ведь не такой медведь, как вы думаете. |
Raskolnikov looked gloomily at him. |
Раскольников мрачно посмотрел на него. |
"You are not a bear, perhaps, at all," he said. |
- Вы даже, может быть и совсем не медведь, -сказал он. |
"I fancy indeed that you are a man of very good breeding, or at least know how on occasion to behave like one." |
- Мне даже кажется, что вы очень хорошего общества или, по крайней мере, умеете при случае быть и порядочным человеком.
|