"I am not particularly interested in anyone's opinion," Svidrigailov answered, dryly and even with a shade of haughtiness, "and therefore why not be vulgar at times when vulgarity is such a convenient cloak for our climate... and especially if one has a natural propensity that way," he added, laughing again. |
- Да ведь я ничьим мнением особенно не интересуюсь, - сухо и как бы даже с оттенком высокомерия ответил Свидригайлов, - а потому отчего же и не побывать пошляком, когда это платье в нашем климате так удобно носить и... и особенно если к тому и натуральную склонность имеешь, - прибавил он, опять засмеявшись. |
"That's true that I have friends here," Svidrigailov admitted, not replying to the chief point. "I've met some already. I've been lounging about for the last three days, and I've seen them, or they've seen me. |
- Это вы правду сказали, что у меня есть знакомые, - подхватил Свидригайлов, не отвечая на главный пункт, - я уж встречал; третий ведь день слоняюсь; и сам узнаю, и меня, кажется, узнают. |
That's a matter of course. I am well dressed and reckoned not a poor man; the emancipation of the serfs hasn't affected me; my property consists chiefly of forests and water meadows. The revenue has not fallen off; but... I am not going to see them, I was sick of them long ago. I've been here three days and have called on no one.... |
Оно конечно, одет прилично и числюсь человеком не бедным; нас ведь и крестьянская реформа обошла: леса да луга заливные, доход-то и не теряется; но... не пойду я туда; и прежде надоело: хожу третий день и не признаюсь никому... |
What a town it is! |
А тут еще город! |
How has it come into existence among us, tell me that? |
То есть как это он сочинил ся у нас, скажите пожалуйста! |
A town of officials and students of all sorts. |
Г ород канцеляристов и всевозможных семинаристов! |
Yes, there's a great deal I didn't notice when I was here eight years ago, kicking up my heels.... |
Право, я многого здесь прежде не примечал, лет восемь-то назад, когда тут валандался... |
My only hope now is in anatomy, by Jove, it is!" |
На одну только анатомию теперь и надеюсь, ей-богу! |
"Anatomy?" |
- На какую анатомию? |
"But as for these clubs, Dussauts, parades, or progress, indeed, maybe--well, all that can go on without me," he went on, again without noticing the question. |
- А насчет этих клубов, Дюссотов, пуантов этих ваших или, пожалуй, вот еще прогрессу - ну, это пусть будет без нас, - продолжал он, не заметив опять вопроса. |
"Besides, who wants to be a card-sharper?" |
- Да и охота шулером-то быть? |
"Why, have you been a card-sharper then?" |
- А вы были и шулером? |
"How could I help being? |
- Как же без этого? |
There was a regular set of us, men of the best society, eight years ago; we had a fine time. And all men of breeding, you know, poets, men of property. |
Целая компания нас была, наиприличнейшая, лет восемь назад; проводили время; и все, знаете, люди с манерами, поэты были, капиталисты были. |
And indeed as a rule in our Russian society the best manners are found among those who've been thrashed, have you noticed that? |
Да и вообще у нас, в русском обществе, самые лучшие манеры у тех, которые биты бывали, -заметили вы это? |
I've deteriorated in the country. |
Это ведь я в деревне теперь опустился. |
But I did get into prison for debt, through a low Greek who came from Nezhin. |
А всетаки посадили было меня тогда в тюрьму за долги, гречонка один нежинский. |
Then Marfa Petrovna turned up; she bargained with him and bought me off for thirty thousand silver pieces (I owed seventy thousand). We were united in lawful wedlock and she bore me off into the country like a treasure. |
Тут и подвернулась Марфа Петровна, поторговалась и выкупила меня за тридцать тысяч сребреников. (Всего-то я семьдесят тысяч был должен.) Сочетались мы с ней законным браком, и увезла она меня тотчас же к себе в деревню, как какое сокровище. |
You know she was five years older than I. |
Она ведь старше меня пятью годами. |
She was very fond of me. |
Очень любила. |
For seven years I never left the country. |
Семь лет из деревни не выезжал. |
And, take note, that all my life she held a document over me, the IOU for thirty thousand roubles, so if I were to elect to be restive about anything I should be trapped at once! |
И заметьте, всю-то жизнь документ против меня, на чужое имя, в этих тридцати тысячах держала, так что задумай я в чемнибудь взбунтоваться, - тотчас же в капкан! |
And she would have done it! |
И сделала бы! |
Women find nothing incompatible in that." |
У женщин ведь это все вместе уживается. |
"If it hadn't been for that, would you have given her the slip?" |
- А если бы не документ, дали бы тягу? |