But as soon as one is ill, as soon as the normal earthly order of the organism is broken, one begins to realise the possibility of another world; and the more seriously ill one is, the closer becomes one's contact with that other world, so that as soon as the man dies he steps straight into that world. |
Ну а чуть заболел, чуть нарушился нормальный земной порядок в организме, тотчас и начинает сказываться возможность другого мира, и чем больше болен, тем и соприкосновений с другим миром больше, так что когда умрет совсем человек, то прямо и перейдет в другой мир". |
I thought of that long ago. |
Я об этом давно рассуждал. |
If you believe in a future life, you could believe in that, too." |
Если в будущую жизнь верите, то и этому рассуждению можно поверить. |
"I don't believe in a future life," said Raskolnikov. |
- Я не верю в будущую жизнь, - сказал Раскольников |
Svidrigailov sat lost in thought. |
Свидригайлов сидел в задумчивости. |
"And what if there are only spiders there, or something of that sort," he said suddenly. |
- А что, если там одни пауки или что-нибудь в этом роде, - сказал он вдруг. |
"He is a madman," thought Raskolnikov. |
"Это помешанный", - подумал Раскольников. |
"We always imagine eternity as something beyond our conception, something vast, vast! |
- Нам вот все представляется вечность как идея, которую понять нельзя, что-то огромное, огромное! |
But why must it be vast? |
Да почему же непременно огромное? |
Instead of all that, what if it's one little room, like a bath house in the country, black and grimy and spiders in every corner, and that's all eternity is? |
И вдруг, вместо всего этого, представьте себе, будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, и вот и вся вечность. |
I sometimes fancy it like that." |
Мне, знаете, в этом роде иногда мерещится. |
"Can it be you can imagine nothing juster and more comforting than that?" Raskolnikov cried, with a feeling of anguish. |
- И неужели, неужели вам ничего не представляется утешительнее и справедливее этого! - с болезненным чувством вскрикнул Раскольников. |
"Juster? |
- Справедливее? |
And how can we tell, perhaps that is just, and do you know it's what I would certainly have made it," answered Svidrigailov, with a vague smile. |
А почем знать, может быть, это и есть справедливое, и знаете, я бы так непременно нарочно сделал! - ответил Свидригайлов, неопределенно улыбаясь. |
This horrible answer sent a cold chill through Raskolnikov. |
Каким-то холодом охватило вдруг Раскольникова при этом безобразном ответе. |
Svidrigailov raised his head, looked at him, and suddenly began laughing. |
Свидригайлов поднял голову, пристально посмотрел на него и вдруг расхохотался. |
"Only think," he cried, "half an hour ago we had never seen each other, we regarded each other as enemies; there is a matter unsettled between us; we've thrown it aside, and away we've gone into the abstract! |
- Нет, вы вот что сообразите, - закричал он, - назад тому полчаса мы друг друга еще и не видывали, считаемся врагами, между нами нерешенное дело есть; мы дело-то бросили и эвона в какую литературу заехали! |
Wasn't I right in saying that we were birds of a feather?" |
Ну, не правду я сказал, что мы одного поля ягоды? |
"Kindly allow me," Raskolnikov went on irritably, "to ask you to explain why you have honoured me with your visit... and... and I am in a hurry, I have no time to waste. I want to go out." |
- Сделайте же одолжение, - раздражительно продолжал Раскольников, - позвольте вас просить поскорее объясниться и сообщить мне, почему вы удостоили меня чести вашего посещения... и... и... я тороплюсь, мне некогда, я хочу со двора идти... |
"By all means, by all means. |
- Извольте, извольте. |
Your sister, Avdotya Romanovna, is going to be married to Mr. Luzhin, Pyotr Petrovitch?" |
Ваша сестрица, Авдотья Романовна, за господина Лужина выходит, Петра Петровича? |
"Can you refrain from any question about my sister and from mentioning her name? |
- Нельзя ли как-нибудь обойти всякий вопрос о моей сестре и не упоминать ее имени? |
I can't understand how you dare utter her name in my presence, if you really are Svidrigailov." |
Я даже не понимаю, как вы смеете при мне выговаривать ее имя, если только вы действительно Свидригайлов? |
"Why, but I've come here to speak about her; how can I avoid mentioning her?" |
- Да ведь я же об ней и пришел говорить, как же не упоминать-то? |
"Very good, speak, but make haste." |
- Хорошо; говорите, но скорее! |
"I am sure that you must have formed your own opinion of this Mr. Luzhin, who is a connection of mine through my wife, if you have only seen him for half an hour, or heard any facts about him. |
- Я уверен, что вы об этом господине Лужине, моем по жене родственнике, уже составили ваше мнение, если его хоть полчаса видели или хоть что-нибудь об нем верно и точно слышали. |
He is no match for Avdotya Romanovna. |
Авдотье Романовне он не пара.
|