Выбрать главу
But as soon as one is ill, as soon as the normal earthly order of the organism is broken, one begins to realise the possibility of another world; and the more seriously ill one is, the closer becomes one's contact with that other world, so that as soon as the man dies he steps straight into that world. Ну а чуть заболел, чуть нарушился нормальный земной порядок в организме, тотчас и начинает сказываться возможность другого мира, и чем больше болен, тем и соприкосновений с другим миром больше, так что когда умрет совсем человек, то прямо и перейдет в другой мир". I thought of that long ago. Я об этом давно рассуждал. If you believe in a future life, you could believe in that, too." Если в будущую жизнь верите, то и этому рассуждению можно поверить. "I don't believe in a future life," said Raskolnikov. - Я не верю в будущую жизнь, - сказал Раскольников Svidrigailov sat lost in thought. Свидригайлов сидел в задумчивости. "And what if there are only spiders there, or something of that sort," he said suddenly. - А что, если там одни пауки или что-нибудь в этом роде, - сказал он вдруг. "He is a madman," thought Raskolnikov. "Это помешанный", - подумал Раскольников. "We always imagine eternity as something beyond our conception, something vast, vast! - Нам вот все представляется вечность как идея, которую понять нельзя, что-то огромное, огромное! But why must it be vast? Да почему же непременно огромное? Instead of all that, what if it's one little room, like a bath house in the country, black and grimy and spiders in every corner, and that's all eternity is? И вдруг, вместо всего этого, представьте себе, будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, и вот и вся вечность.
I sometimes fancy it like that." Мне, знаете, в этом роде иногда мерещится. "Can it be you can imagine nothing juster and more comforting than that?" Raskolnikov cried, with a feeling of anguish. - И неужели, неужели вам ничего не представляется утешительнее и справедливее этого! - с болезненным чувством вскрикнул Раскольников.
"Juster? - Справедливее?
And how can we tell, perhaps that is just, and do you know it's what I would certainly have made it," answered Svidrigailov, with a vague smile. А почем знать, может быть, это и есть справедливое, и знаете, я бы так непременно нарочно сделал! - ответил Свидригайлов, неопределенно улыбаясь.
This horrible answer sent a cold chill through Raskolnikov. Каким-то холодом охватило вдруг Раскольникова при этом безобразном ответе.
Svidrigailov raised his head, looked at him, and suddenly began laughing. Свидригайлов поднял голову, пристально посмотрел на него и вдруг расхохотался.
"Only think," he cried, "half an hour ago we had never seen each other, we regarded each other as enemies; there is a matter unsettled between us; we've thrown it aside, and away we've gone into the abstract! - Нет, вы вот что сообразите, - закричал он, - назад тому полчаса мы друг друга еще и не видывали, считаемся врагами, между нами нерешенное дело есть; мы дело-то бросили и эвона в какую литературу заехали!
Wasn't I right in saying that we were birds of a feather?" Ну, не правду я сказал, что мы одного поля ягоды?
"Kindly allow me," Raskolnikov went on irritably, "to ask you to explain why you have honoured me with your visit... and... and I am in a hurry, I have no time to waste. I want to go out." - Сделайте же одолжение, - раздражительно продолжал Раскольников, - позвольте вас просить поскорее объясниться и сообщить мне, почему вы удостоили меня чести вашего посещения... и... и... я тороплюсь, мне некогда, я хочу со двора идти...
"By all means, by all means. - Извольте, извольте.
Your sister, Avdotya Romanovna, is going to be married to Mr. Luzhin, Pyotr Petrovitch?" Ваша сестрица, Авдотья Романовна, за господина Лужина выходит, Петра Петровича?
"Can you refrain from any question about my sister and from mentioning her name? - Нельзя ли как-нибудь обойти всякий вопрос о моей сестре и не упоминать ее имени?
I can't understand how you dare utter her name in my presence, if you really are Svidrigailov." Я даже не понимаю, как вы смеете при мне выговаривать ее имя, если только вы действительно Свидригайлов?
"Why, but I've come here to speak about her; how can I avoid mentioning her?" - Да ведь я же об ней и пришел говорить, как же не упоминать-то?
"Very good, speak, but make haste." - Хорошо; говорите, но скорее!
"I am sure that you must have formed your own opinion of this Mr. Luzhin, who is a connection of mine through my wife, if you have only seen him for half an hour, or heard any facts about him. - Я уверен, что вы об этом господине Лужине, моем по жене родственнике, уже составили ваше мнение, если его хоть полчаса видели или хоть что-нибудь об нем верно и точно слышали.
He is no match for Avdotya Romanovna. Авдотье Романовне он не пара.