Выбрать главу
I believe Avdotya Romanovna is sacrificing herself generously and imprudently for the sake of... for the sake of her family. По-моему, Авдотья Романовна в этом деле жертвует собою весьма великодушно и нерасчетливо для... для своего семейства. I fancied from all I had heard of you that you would be very glad if the match could be broken off without the sacrifice of worldly advantages. Мне показалось, вследствие всего, что я об вас слышал, что вы, с своей стороны, очень бы довольны были, если б этот брак мог расстроиться без нарушения интересов.
Now I know you personally, I am convinced of it." Теперь же, узнав вас лично, я даже в этом уверен.
"All this is very naive... excuse me, I should have said impudent on your part," said Raskolnikov. - С вашей стороны все это очень наивно; извините меня, я хотел сказать: нахально, - сказал Раскольников.
"You mean to say that I am seeking my own ends. - То есть вы этим выражаете, что я хлопочу в свой карман.
Don't be uneasy, Rodion Romanovitch, if I were working for my own advantage, I would not have spoken out so directly. I am not quite a fool. Не беспокойтесь, Родион Романович, если б я хлопотал в свою выгоду, то не стал бы так прямо высказываться, не дурак же ведь я совсем.
I will confess something psychologically curious about that: just now, defending my love for Avdotya Romanovna, I said I was myself the victim. На этот счет открою вам одну психологическую странность. Давеча я, оправдывая свою любовь к Авдотье Романовне, говорил, что был сам жертвой.
Well, let me tell you that I've no feeling of love now, not the slightest, so that I wonder myself indeed, for I really did feel something..." Ну, так знайте же, что никакой я теперь любви не ощущаю, н-никакой, так что мне самому даже странно это, потому что я ведь действительно нечто ощущал...
"Through idleness and depravity," Raskolnikov put in. - От праздности и разврата, - перебил Раскольников.
"I certainly am idle and depraved, but your sister has such qualities that even I could not help being impressed by them. - Действительно, я человек развратный и праздный. А впрочем, ваша сестрица имеет столько преимуществ, что не мог же и я не поддаться некоторому впечатлению.
But that's all nonsense, as I see myself now." Но все это вздор, как теперь и сам вижу.
"Have you seen that long?" - Давно ли увидели?
"I began to be aware of it before, but was only perfectly sure of it the day before yesterday, almost at the moment I arrived in Petersburg. - Замечать стал еще прежде, окончательно же убедился третьего дня, почти в самую минуту приезда в Петербург.
I still fancied in Moscow, though, that I was coming to try to get Avdotya Romanovna's hand and to cut out Mr. Luzhin." Впрочем, еще в Москве воображал, что еду добиваться руки Авдотьи Романовны и соперничать с господином Лужиным.
"Excuse me for interrupting you; kindly be brief, and come to the object of your visit. - Извините, что вас перерву, сделайте одолжение: нельзя ли сократить и перейти прямо к цели вашего посещения.
I am in a hurry, I want to go out..." Я тороплюсь, мне надо идти со двора...
"With the greatest pleasure. - С величайшим удовольствием.
On arriving here and determining on a certain... journey, I should like to make some necessary preliminary arrangements. Прибыв сюда и решившись теперь предпринять некоторый... вояж, я пожелал сделать необходимые предварительные распоряжения.
I left my children with an aunt; they are well provided for; and they have no need of me personally. Дети мои остались у тетки; они богаты, а я им лично не надобен.
And a nice father I should make, too! Да и какой я отец!
I have taken nothing but what Marfa Petrovna gave me a year ago. Себе я взял только то, что подарила мне год назад Марфа Петровна.
That's enough for me. С меня достаточно.
Excuse me, I am just coming to the point. Извините, сейчас перехожу к самому делу.
Before the journey which may come off, I want to settle Mr. Luzhin, too. Перед вояжем, который, может быть, и сбудется, я хочу и с господином Лужиным покончить.
It's not that I detest him so much, but it was through him I quarrelled with Marfa Petrovna when I learned that she had dished up this marriage. Не то чтоб уж я его очень терпеть не мог, но через него, однако, и вышла эта ссора моя с Марфой Петровной, когда я узнал, что она эту свадьбу состряпала.
I want now to see Avdotya Romanovna through your mediation, and if you like in your presence, to explain to her that in the first place she will never gain anything but harm from Mr. Luzhin. Я желаю теперь повидаться с Авдотьей Романовной, через ваше посредство, и, пожалуй, в вашем же присутствии объяснить ей, во-первых, что от господина Лужина не только не будет ей ни малейшей выгоды, но даже наверно будет явный ущерб.
Then, begging her pardon for all past unpleasantness, to make her a present of ten thousand roubles and so assist the rupture with Mr. Luzhin, a rupture to which I believe she is herself not disinclined, if she could see the way to it." Затем, испросив у ней извинения в недавних этих всех неприятностях, я попросил бы позволения предложить ей десять тысяч рублей и таким образом облегчить разрыв с господином Лужиным, разрыв, от которого, я уверен, она и сама была бы не прочь, явилась бы только возможность.