He hastened to "reassure" her and made her sit down facing him at the table. |
Он поспешил ее "ободрить" и посадил за стол напротив себя. |
Sonia sat down, looked about her--at Lebeziatnikov, at the notes lying on the table and then again at Pyotr Petrovitch and her eyes remained riveted on him. |
Соня села, посмотрела кругом - на Лебезятникова, на деньги, лежавшие на столе, и потом вдруг опять на Петра Петровича, и уже не отрывала более от него глаз, точно приковалась к нему. |
Lebeziatnikov was moving to the door. |
Лебезятников направился было к двери. |
Pyotr Petrovitch signed to Sonia to remain seated and stopped Lebeziatnikov. |
Петр Петрович встал, знаком пригласил Соню сидеть и остановил Лебезятникова в дверях. |
"Is Raskolnikov in there? |
- Этот Раскольников там? |
Has he come?" he asked him in a whisper. |
Пришел он? - спросил он его шепотом. |
"Raskolnikov? |
- Раскольников? |
Yes. |
Там. |
Why? |
А что? |
Yes, he is there. |
Да, там... |
I saw him just come in.... |
Сейчас только вошел, я видел... |
Why?" |
А что? |
"Well, I particularly beg you to remain here with us and not to leave me alone with this... young woman. |
- Ну, так я вас особенно попрошу остаться здесь, с нами, и не оставлять меня наедине с этой... девицей. |
I only want a few words with her, but God knows what they may make of it. |
Дело пустяшное, а выведут бог знает что. |
I shouldn't like Raskolnikov to repeat anything.... |
Я не хочу, чтобы Раскольников там передал... |
You understand what I mean?" |
Понимаете, про что я говорю? |
"I understand!" Lebeziatnikov saw the point. |
- А, понимаю, понимаю! - вдруг догадался Лебезятников. |
"Yes, you are right.... |
- Да, вы имеете право... |
Of course, I am convinced personally that you have no reason to be uneasy, but... still, you are right. |
Оно, конечно, по моему личному убеждению, вы далеко хватаете в ваших опасениях, но... вы все-таки имеете право. |
Certainly I'll stay. |
Извольте, я остаюсь. |
I'll stand here at the window and not be in your way... |
Я стану здесь у окна и не буду вам мешать... |
I think you are right..." |
По-моему, вы имеете право... |
Pyotr Petrovitch returned to the sofa, sat down opposite Sonia, looked attentively at her and assumed an extremely dignified, even severe expression, as much as to say, "don't you make any mistake, madam." |
Петр Петрович воротился на диван, уселся напротив Сони, внимательно посмотрел на нее и вдруг принял чрезвычайно солидный, даже несколько строгий вид: "Дескать, ты-то сама чего не подумай, сударыня". |
Sonia was overwhelmed with embarrassment. |
Соня смутилась окончательно. |
"In the first place, Sofya Semyonovna, will you make my excuses to your respected mamma.... |
- Во-первых, вы, пожалуйста, извините меня, Софья Семеновна, перед многоуважаемой вашей мамашей... |
That's right, isn't it? |
Так ведь, кажется? |
Katerina Ivanovna stands in the place of a mother to you?" Pyotr Petrovitch began with great dignity, though affably. |
Заместо матери приходится вам Катерина-то Ивановна? - начал Петр Петрович весьма солидно, но, впрочем, довольно ласково. |
It was evident that his intentions were friendly. |
Видно было, что он имеет самые дружественные намерения. |
"Quite so, yes; the place of a mother," Sonia answered, timidly and hurriedly. |
- Так точно-с, так-с; заместо матери-с, - торопливо и пугливо ответила Соня. |
"Then will you make my apologies to her? Through inevitable circumstances I am forced to be absent and shall not be at the dinner in spite of your mamma's kind invitation." |
- Ну-с, так вот и извините меня перед нею, что я, по обстоятельствам независящим, принужден манкировать и не буду у вас на блинах... то есть на поминках, несмотря на милый зов вашей мамаши. |
"Yes... I'll tell her... at once." And Sonia hastily jumped up from her seat. |
- Так-с; скажу-с; сейчас-с - и Сонечка торопливо вскочила со стула. |
"Wait, that's not all," Pyotr Petrovitch detained her, smiling at her simplicity and ignorance of good manners, "and you know me little, my dear Sofya Semyonovna, if you suppose I would have ventured to trouble a person like you for a matter of so little consequence affecting myself only. |
- Еще не все-с, - остановил ее Петр Петрович, улыбнувшись на ее простоватость и незнание приличий, - и мало вы меня знаете, любезнейшая Софья Семеновна, если подумали, что из-за этой маловажной, касающейся одного меня причины я бы стал беспокоить лично и призывать к себе такую особу, как вы. |
I have another object." |
Цель у меня другая-с. |
Sonia sat down hurriedly. |
Соня торопливо села. |
Her eyes rested again for an instant on the grey-and-rainbow-coloured notes that remained on the table, but she quickly looked away and fixed her eyes on Pyotr Petrovitch. She felt it horribly indecorous, especially for _her_, to look at another person's money. She stared at the gold eye-glass which Pyotr Petrovitch held in his left hand and at the massive and extremely handsome ring with a yellow stone on his middle finger. But suddenly she looked away and, not knowing where to turn, ended by staring Pyotr Petrovitch again straight in the face.
|