Of course if she were to tell me herself that she wanted me, I should think myself very lucky, because I like the girl very much; but as it is, no one has ever treated her more courteously than I, with more respect for her dignity... I wait in hopes, that's all!" |
Разумеется, если б она мне сама сказала: "Я хочу тебя иметь", то я бы почел себя в большей удаче, потому что девушка мне очень нравится; но теперь, теперь по крайней мере, уж конечно, никто и никогда не обращался с ней более вежливо и учтиво, чем я, более с уважением к ее достоинству... я жду и надеюсь - и только! |
Seeing a fact which you mistakenly consider deserving of contempt, you refuse to take a humane view of a fellow creature. |
Вы просто ее презираете. Видя факт, который по ошибке считаете достойным презрения, вы уже отказываете человеческому существу в гуманном на него взгляде. |
You don't know what a character she is! |
Вы еще не знаете, какая это натура! |
I am only sorry that of late she has quite given up reading and borrowing books. |
Мне только очень досадно, что она в последнее время как-то совсем перестала читать и уже не берет у меня больше книг. |
I used to lend them to her. |
А прежде брала. |
I am sorry, too, that with all the energy and resolution in protesting--which she has already shown once--she has little self-reliance, little, so to say, independence, so as to break free from certain prejudices and certain foolish ideas. |
Жаль тоже, что при всей своей энергии и решимости протестовать, - которую она уже раз доказала, - у ней все еще как будто мало самостоятельности, так сказать, независимости, мало отрицания, чтобы совершенно оторваться от иных предрассудков и... глупостей. |
Yet she thoroughly understands some questions, for instance about kissing of hands, that is, that it's an insult to a woman for a man to kiss her hand, because it's a sign of inequality. |
Несмотря на то, она отлично понимает иные вопросы. Она великолепно, например, поняла вопрос о целовании рук, то есть что мужчина оскорбляет женщину неравенством, если целует у ней руку. |
We had a debate about it and I described it to her. |
Этот вопрос был у нас дебатирован, и я тотчас же ей передал. |
She listened attentively to an account of the workmen's associations in France, too. |
Об ассоциациях рабочих во Франции она тоже слушала внимательно. |
Now I am explaining the question of coming into the room in the future society." |
Теперь я толкую ей вопрос свободного входа в комнаты в будущем обществе. |
"And what's that, pray?" |
- Это еще что такое? |
"We had a debate lately on the question: Has a member of the community the right to enter another member's room, whether man or woman, at any time... and we decided that he has!" |
- Дебатирован был в последнее время вопрос: имеет ли право член коммуны входить к другому члену в комнату, к мужчине или женщине, во всякое время... ну и решено, что имеет... |
"It might be at an inconvenient moment, he-he!" |
- Ну а как тот или та заняты в ту минуту необходимыми потребностями, хе-хе! |
Lebeziatnikov was really angry. |
Андрей Семенович даже рассердился. |
"You are always thinking of something unpleasant," he cried with aversion. "Tfoo! How vexed I am that when I was expounding our system, I referred prematurely to the question of personal privacy! |
- А вы все об этом, об этих проклятых "потребностях"! - вскричал он с ненавистью, -тьфу, как я злюсь и досадую, что, излагая систему, упомянул вам тогда преждевременно об этих проклятых потребностях! |
It's always a stumbling-block to people like you, they turn it into ridicule before they understand it. |
Черт возьми! Это камень преткновения для всех вам подобных, а пуще всего - поднимают на зубок, прежде чем узнают, в чем дело! И точно ведь правы! |
And how proud they are of it, too! |
Точно ведь гордятся чем-то! |
Tfoo! |
Тьфу! |
I've often maintained that that question should not be approached by a novice till he has a firm faith in the system. |
Я несколько раз утверждал, что весь этот вопрос возможно излагать новичкам не иначе как в самом конце, когда уж он убежден в системе, когда уже развит и направлен человек. |
And tell me, please, what do you find so shameful even in cesspools? |
Да и что, скажите пожалуйста, что вы находите такого постыдного и презренного хоть бы в помойных ямах? |
I should be the first to be ready to clean out any cesspool you like. |
Я первый, я, готов вычистить какие хотите помойные ямы! |
And it's not a question of self-sacrifice, it's simply work, honourable, useful work which is as good as any other and much better than the work of a Raphael and a Pushkin, because it is more useful." |
Тут даже нет никакого самопожертвования! Тут просто работа, благородная, полезная обществу деятельность, которая стоит всякой другой, и уже гораздо выше, например, деятельности какого-нибудь Рафаэля или Пушкина, потому что полезнее!
|