Выбрать главу

— Ты в порядке? — озабоченно поинтересовалась подруга.

Дана тряхнула головой.

— Я заходила в бар вчера вечером, чтобы поговорить с отцом, а потом Лэнни повёл меня на ужин в честь дня рождения.

— А-а, ты не упомянула, что встречалась с Лэнни.

— Я забыла про это свидание.

Хильда бросила на неё хорошо знакомый взгляд.

— Это была последняя наша встреча. Я надеялась, что мы сможем остаться друзьями…

— Не хочется говорить, но так лучше, — заметила подруга. Дана не могла поверить своим ушам. Хильда подняла руки, словно сдаваясь. — Эй, мы обе знаем, что ты не влюбилась бы в Лэнни.

Дана начала было отнекиваться, но передумала. Всё правильно.

— Может, хорошо, что Хад вернулся?

Дана уставилась на подругу.

— Не поняла?

— Я серьёзно. Тебе нужно всё с ним уладить.

— Уладить?! Он переспал с моей сестрой, когда мы были помолвлены!

— Возможно.

— Возможно?! Никаких «возможно». Я застала их в постели вдвоём.

— В процессе?

— Нет.

Дана отступила, словно опасаясь, что задушит свою подругу.

— Я об этом и говорю. Ты застукала его в её постели, но ты не знаешь, что произошло. Если вообще что-то было. Стейси всегда тебе завидовала. Я бы к ней пригляделась.

— А какое оправдание у тебя есть для Хада? — Дана всплеснула руками. — Ах, да, конечно, он был пьян и не знал, что творит.

— Я знаю, что это звучит банально…

— Это звучит как ложь, потому что это она и есть. Даже если Стейси сама липла к нему. Даже если он был пьян в стельку…

— А значит, ничего не произошло.

Дана покачала головой.

— Хад не уехал бы из города, если бы не чувствовал вины.

— А ты вообще дала ему шанс объясниться? — спросила Хильда.

— Не надо было ничего объяснять. Конец истории.

Она развернулась и прошла вглубь магазинчика, удивлённая, что снова готова расплакаться. Через пару секунд Дана услышала, как сзади подошла Хильда.

— Прости.

Дана помотала головой.

— Просто видеть его снова…Всё возвращается.

— Знаю. Больно смотреть на тебя в таком состоянии.

Дана повернулась, прикусив губу, и кивнула, давая выход слезам. Хильда притянула её к себе.

— Может, ты и права, и стоит просто убить засранца. Возможно, это единственный способ для тебя освободиться от него.

Хильда пошутила, но Дана знала, что и потом Хад Сэвэдж будет её преследовать. К тому же, после вчерашней ночи она поняла, что совсем не хочет его смерти. Она вытерла слёзы и заявила:

— Хад вчера остался у меня на ночь.

Подруга взметнула брови вверх.

— Не может быть.

— Он спал на диване.

Дана почти застонала, вспомнив, как утром, спустившись вниз, увидела обнажённую грудь Хада. Плед, который она ему дала, сбился до талии. Хад загорел под солнцем Южной Калифорнии, а его мускулы укрепились от тренировок.

— Дана, в чём дело?

Девушка избавилась от заманчивого образа и глотнула латте. Так же чудесно, как и её подруга.

— Долгая история.

Она рассказала Хильде о событиях прошлой ночи.

— И вот теперь я выгляжу так, словно совсем не спала, потому что так и было. — Она тряхнула головой. — Хильда, я не понимаю, зачем кому-то такое проделывать.

— Голос по телефону был мужским или женским?

— Не знаю. Его изменили.

Она вздрогнула и сделала ещё глоток кофе. Он окутал её теплом от горла до кончиков пальцев ног, и Дана начала немного расслабляться. Днём всё это не так пугало.

— Знаешь, что меня беспокоит больше всего? Тот, кто повесил куклу в колодец, взял её из дома. И оставил там конфеты.

— Все знают, что ты никогда не запираешь двери, — заметила Хильда.

— Теперь запираю. Просто не могу понять, почему мне угрожают. Скорее всего, всё дело в останках, найденных в колодце.

В дверь негромко постучали и обе женщины повернулись, чтобы увидеть, как их первый покупатель, Китти Рэндольф, смотрит на часы.

— Она рано пришла, но мы же впустим её, да? — засмеялась Хильда. — Уверена, что сможешь работать сегодня?

— Поверь, да я бы сошла с ума, оставаясь дома, — ответила Дана, подходя к двери, чтобы отпереть её и повесить табличку «Открыто». — Доброе утро, миссис Рэндольф.

— Дана, — произнесла та и добавила в качестве приветствия, — Хильда.

Китти была миниатюрной женщиной с седыми волосами, круглым приветливым лицом и ярко-голубыми глазами.

— Я хотела ответить вам по поводу благотворительного вечера, — начала Дана, сразу же почувствовав вину, что не сделала этого.

Китти похлопала по её кисти своей морщинистой рукой.

— Ну-ну, дорогая, не волнуйся на этот счёт. Я знаю, что за ужасные события произошли на ранчо. Ты должна всё мне рассказать, пока подбираешь мне нитки под этот цвет. — Она вытащила пару голубых брюк из сумки, висящей на руке. — Мне нужно подшить их. Ненавижу это, но я с каждым днём становлюсь всё меньше и меньше. — Она хохотнула. — Итак, что там насчёт тела в колодце? — спросила вдова заговорщицким тоном и прошла к стойке с нитками.

Дана взяла несколько катушек и поднесла их к брюкам из сумки Китти Рэндольф. Она кратко рассказала женщине о находке из колодца.

— Есть ли мысли, кто она такая? — спросила Китти.

Дана покачала головой.

— Мы можем никогда не узнать.

Китти купила нитки и ушла, пообещав в следующий раз занести своё чудесное печенье с кусочками шоколада.

Вооружившись фотографиями и информацией об изумрудном кольце, найденном в колодце, Хад первым делом поехал в Боузман. Ювелирный был одним из небольших фешенебельных магазинчиков на Мэйн-стрит. Хад постучал в дверь, прямо над табличкой «Закрыто», и подтянутый седоволосый мужчина открыл ему.

— Шериф Сэвэдж, — сказал ювелир, протягивая руку. — Быстро добрались.

Хад отдал ему снимки и бумаги с информацией о находке.

— О да, — заметил Брэд Эндрюс, изучая фото, — Я очень хорошо помню это кольцо. Изумруд грушевидной формы, весом в один карат, обрамлённый двумя бриллиантами в пол-карата, по одному с каждой стороны. Прекрасный экземпляр. Такой всегда заметишь на женщине.

Он поднял взгляд, продолжая кивать.

— Вы можете сказать, кто приобрёл кольцо? — спросил Хад.

— Конечно. Такую вещь не так-то просто забыть. Это был подарок на двадцатипятилетие свадьбы. Судья Рэндольф купил его для своей жены, Китти.

После ухода Китти Рэндольф ещё несколько женщин из каньона посетили "Иголки и булавки", использовав ткани или нитки как предлог, чтобы разузнать о произошедшем на ранчо Кардуэлл. Дана догадывалась, как пройдёт этот день, но лучше быть здесь, а не дома одной. По крайней мере она так считала до тех пор, пока не прозвенел колокольчик на двери магазина, и самый последний человек, которого ей хотелось бы видеть, не зашёл внутрь. Дана оторвалась от ткани, на которую ставила ценники, и выдохнула проклятие. Хильда отправилась на почту, чтобы отослать заказ, так что Дана осталась одна и ей некуда было бежать, когда её сестра Стейси вошла в помещение.

Почти испуганная, она огляделась, и медленно двинулась к прилавку. Дана ожидала, гадая, что сестре здесь понадобилось. Стейси не шила и, насколько знала Дана, вообще никогда раньше не была в таком магазине.

У старшей на два года сестры были такие же, как у Даны тёмные волосы и глаза, но на этом всё сходство заканчивалось. В отличие от Даны-сорванца, стройная как тростинка Стейси была очень женственной, настоящей красавицей. Стейси ненавидела ранчо и с самого юного возраста мечтала жить в городе с асфальтированными улицами.

— Больше не хочу чувствовать запах коровьего навоза, — сказала она, когда покинула дом в возрасте восемнадцати лет. — И ни за что не выйду замуж за ковбоя.

Дана всегда считала, что Стейси надо было быть более конкретной, говоря о желаемом спутнике жизни. Выйдя замуж в девятнадцать, к двадцати двум сестра уже развелась, нашла ещё одного супруга в двадцать четыре, развелась в двадцать девять, вновь вышла замуж, когда ей исполнилось тридцать два и опять развелась. Но ни один из мужей не был ковбоем.