– Хм! Ну, я очень благодарен вам, мисс Нейланд. Для проформы я должен опросить слуг. Полагаю, в них не было ничего подозрительного?
– О, конечно, нет. Насколько я знаю. Ой, думаю, есть одна вещь, которая может вам пригодиться, – она вынула лист бумаги. – Я составила список приглашенных гостей, отметив в нем тех, кто принял приглашение.
– Большое спасибо, – поблагодарил ее сыщик, беря бумагу. – Но я не думаю, что список потребуется. Все, что мы должны сделать, так это задержать музыканта, и я думаю, что с этим мы справимся.
– Надеюсь, что так… все настолько ужасно… я все еще не могу осознать произошедшее.
– Конечно, я вполне понимаю, – мягко сказал детектив. – Мисс Нейланд, примите мои соболезнования. И большое вам спасибо.
– Вы останетесь здесь? – спросила она, взявшись за ручку двери. – Если я могу что-то сделать…
– Нет-нет. Я собираюсь вернуться в Сидбери, как только поговорю со слугами.
– Тогда подкрепитесь на дорогу.
– Спасибо.
Когда мисс Нейланд ушла, Рингвуд направился к звонку, но в нерешительности замер.
– Нет, – сказал он себе, – посмотрю, кто придет первым – это естественнее.
Через пять минут дворецкий принес поднос с сэндвичами и бисквитами (вероятно, остатки послеобеденных закусок), а также графин с виски и сифон. Он поставил их на столик возле детектива.
– Вы желаете что-нибудь еще? – спросил он, и Рингвуд заметил, что в обращении отсутствовало слово «сэр». Он был всего лишь полицейским.
– Это меня вполне устроит, – сказал сыщик. – Не уходите. Я бы хотел пару минут поговорить с вами. Это ужасное дело, и вы могли бы помочь. – Рингвуд говорил легко, едва ли не фамильярно, одновременно с этим принявшись за сэндвич.
– Да? – выжидающе спросил дворецкий.
– Ох, присаживайтесь. Так будет лучше. Полагаю, вы немного расстроены?
– Да, – выразительно признался дворецкий. – Я потерял хорошего хозяина – и это огромный шок для меня.
– Сколько времени вы прослужили ему?
– С тех пор, как он прибыл из-за границы.
– О, значит, он нанял вас тогда?
– Не совсем. Он нанял меня на пути домой. Я был стюардом на борту «Пеликана», одного из лайнеров «Блю Даймонд», а мистер Нейланд возвращался на нем из Рио. Его каюта располагалась на моей палубе, и, думаю, ему понравилось обслуживание, так как он сказал, что мне имеет смысл бросить работу на судне и поступить на службу к нему. Так я и сделал.
Детектив отпил из стакана и посмотрел поверх него на собеседника. У образцового дворецкого были непринужденные манеры, и он явно желал поговорить.
– Понятно. Кстати, как вас зовут?
– Берт, Джеймс Берт.
– Мне жаль, что вы потеряли хорошего хозяина. Скажите, вы были здесь весь день?
– Да, конечно. Здесь было, о чем позаботиться.
– Естественно. И вы заметили оркестранта – человека с черной бородой?
– В известном смысле, да. Само по себе то, что он носит бороду…
– Вот именно. А когда вы впервые приметили его?
Берт на мгновение задумался.
– Думаю, когда оркестр уходил на чай – в палатку.
– Когда это было?
– Незадолго до половины шестого – после того, как гости закончили с чаем.
Рингвуд заглянул в блокнот.
– Но именно этот музыкант, похоже, не оставался с остальными на чай? – резко спросил детектив.
– Так и есть, – ответил Берт.
– А после вы его видели?
– Да.
– Где?
Какое-то время казалось, что дворецкий силится вспомнить. Затем он ответил:
– Расскажу вам все, что я видел – это не так уж много. Пока в зале шел концерт, я был в палатке. С того места, где я стоял, было видно террасу перед домом. Бородатый оркестрант вышел на террасу и стоял там минуту-другую – все это время там была небольшая толпа. Внезапно он сошел на лужайку, но тут вышел мистер Нейланд. Оглядевшись, он увидел музыканта и проследовал за ним – тот уже направлялся в сад.
– И он догнал его?
– Да, в конце участка.
– Вы слышали, о чем они говорили?
– Нет, я был слишком далеко.
– Это все, что вы видели?
– Это все, что я видел, мистер Рингвуд.
– Он ведь оставил плащ и скрипку, не так ли?
– Да. Они остались в маленькой комнате, которую оркестранты и певцы a cappella использовали для переодевания.
– Тогда, пожалуйста, принесите их мне. Затем вы можете сказать слугам, что я хочу поговорить с ними по одному. Не пугайте их.
– Хорошо.
Когда Берт принес плащ и скрипку, Рингвуд быстро осмотрел их. Плащ был обычным дождевиком с именем портного на воротнике. Детектив вывернул карманы, но обнаружил лишь шелковый шейный платок и выпуск лондонской вечерней газеты. И ничего больше.
Он бегло опросил остальных слуг, но больше ничего не выяснил. Затем он спросил, могут ли его быстро отвезти в Сидбери, и, ожидая машины, он неторопливо вышел на лужайку и заглянул в палатку. Там никого не было. Посуда была упакована в коробки, а на полу валялись обрывки бумаги, крошки и тому подобное. Его внимание привлек окурок. Сыщик подобрал его. Да, это была самокрутка, причем из непроклеенной бумаги. Он осторожно спрятал ее в свой пакет.