Выбрать главу

– Да, вы это говорили.

– Как видите, сэр, я был прав. В одном только его мизинце больше смекалки, нежели во всем теле обычных людей вроде вас или меня. Не то, чтоб я не догадался до одного-двух моментов, но я не могу об этом говорить. А Рингвуд – это черт, никогда не поймете, за что он уцепится. Даже я порой не могу понять, к чему он клонит, – констебль задумчиво почесал затылок. Теперь его лицо казалось озадаченным. – Но я не могу стоять и распускать слухи, сэр. Я должен доставить подобное извещение мистеру Берту в «Радостный сад», а затем… выполнить другую работу. Доброго утра, сэр.

Откланявшись перед викарием, Фрум с важным и таинственным видом зашагал прочь. Губы Вестерхэма изогнулись в улыбке. Теперь он знал, что Рингвуд не терял времени даром и принял предложения из его письма. Викарий же надел шляпу и вышел из дома, занявшись делами прихода.

Он сократил дорогу, пройдя по тропинке за своим домом. Так он вышел к главной дороге, и по правую руку от него была железнодорожная станция, а по левую – ферма и ряд коттеджей. Вестерхэм хотел посетить вышеупомянутую ферму. Когда он сошел с тропинки, то оказался недалеко от небольших ворот, выходивших в лес, через который пролегала дорожка к «Радостному саду». У этих ворот на насыпи сидел человек, читавший газету и куривший трубку. Выглядел он совсем непримечательно и носил темный костюм и мягкую серую шляпу. Когда викарий проходил мимо, человек с газетой взглянул на него, но ничего не сказал.

Посетив ферму, викарий отправился в следующий пункт своего маршрута – на почту. Она была в дальней части Копплсуика – за «Радостным садом», и чтобы попасть туда, викарию не было необходимости снова идти по лесной тропинке. Он пошел прямым путем – через фермерское поле, и вышел на дальнюю часть главной дороги. Именно от этой дороги, почти напротив почты отходила подъездная дорога к «Радостному саду».

Констебль Фрум стоял возле почты и, по-видимому, занимался важным исследованием деревенской жизни. Он поприветствовал викария. Последний вошел на почту, осуществил почтовый перевод и взглянул на часы, висевшие на стене. Пять минут второго. К половине второго он пообедал, и ему нужно было нанести еще один визит. Выйдя на улицу, он увидел Джорджа Аллена – садовника «Радостного сада». Тот вышел с подъездной дороги и, вероятно, шел пообедать.

К викарию подошел прихожанин, и тот провел несколько минут в беседе с ним. Когда священнослужитель все-таки отправился в путь, то, взглянув на дорогу, он увидел, что Джордж Аллен говорит с Фрумом, а последний одной рукой чесал затылок под шлемом, а второй вынимал блокнот из кармана.

Викарий продолжил путь. Следующим пунктом был вокзал, где ему требовалось переговорить со станционным смотрителем насчет предстоящей поездки церковного хора. Как уже говорилось, копплсуикская железнодорожная станция была маленькой, но она располагалась на основной магистрали, и на ней останавливалось много составов, а деревня разрасталась, и в ней селились многие люди из Сидбери, торговцы и прочие. Наиболее респектабельные из них, такие, как Гарфорт, ежедневно ездили в Лондон.

Чтобы попасть на станцию, Вестерхэм сделал круг по главной дороге. Он уладил свои дела со станционным смотрителем, который был на платформе. Помимо него там находился и человек в сером костюме и соломенной шляпе, читавший книгу.

Вернувшись домой, викарий еще раз улыбнулся. Во время утренней прогулки он подметил несколько интересных моментов.

Вскоре после четырех часов дня к дому викария подъехала машина, из которой вышли суперинтендант и детектив-сержант Рингвуд (последний – в штатском). Судя по триумфальному блеску глаз детектива, Вестерхэм догадался о том, что произошло, еще до того, как сыщик успел заговорить.

– Итак? – спросил викарий.

– Совершенно верно, сэр. Эксперт из Скотленд-Ярда говорит, что нет никаких сомнений. Я говорил, что отпечатки на кинжале смазанные и слабые, но их вполне достаточно. Но как, черт возьми, вам это удалось, сэр?

– Вчера вечером я говорил вам о том, что нам поможет «Шато д’Икем», не так ли? – улыбнулся Вестерхэм.

– Я пока что не улавливаю, мистер Вестерхэм, – вставил суперинтендант, – но судя по тому, что я слышал от Рингвуда, мы в большом долгу перед вами – хотя публично мы об этом не скажем, раз уж вы этого не хотите. Позже вы должны рассказать нам подробнее. Но истории с отпечатками пальцев достаточно, чтобы приступить к действиям – я не хочу медлить.