- Воздух Эшдона, наверно, не причинит вам вреда, Уотсон, - сказал он энергично. - Мистер Винсент! Мой друг и я в вашем распоряжении.
Было уже за полдень, когда мы сошли с поезда на полустанке Форест Роу. Мистер Винсент телеграфом заказал нам помещение в гостинице "Зеленый человек" - старом, потрескавшемся каменном здании. Воздух был пропитан ароматом леса, покрывавшего Сассекские холмы. Лес окружал селение со всех сторон. Когда я глядел на этот зеленый пейзаж, мне казалось, что на фоне безмятежных окрестностей трагедия Фаулкс Раса приобретает еще более зловещий оттенок.
Почтенный юрист, очевидно, разделял мои чувства, в то же время Холмс был целиком погружен в раздумья. Он не принимал никакого участия в разговоре, если не считать его краткого замечания о том, что начальник станции, по-видимому, несчастлив в браке и что он недавно изменил положение своего зеркала для бритья.
Наняв в гостинице одноконный экипаж, мы отправились в поместье Фаулкс Рас, расположенное в трех милях от деревни. Дорога шла по лесистым склонам Пиппинфордского холма.
Мы поднялись на его вершину, и я залюбовался видом чудесной торфяной равнины, поросшей вереском. Мистер Винсент коснулся моей руки.
- Фаулкс Рас, - сказал он.
Это был длинный дом из серого камня. Поля, начинающиеся прямо от стен старинного здания, переходили в глубокую лесистую долину, над ней вертикально поднимался столб дыма, и оттуда слышалось гудение паровой пилы.
- Эшдонская лесопилка, - пояснил мистер Винсент. - Эти леса расположены за границами поместья. В радиусе трех миль здесь нет других строений.
Когда мы ехали по подъездной аллее, в дверях дома появился пожилой слуга. Узнав Винсента, он бросился нам навстречу.
- Слава Богу, вы приехали, сэр! - воскликнул он. - Миссис Лонгтон...
- Она вернулась? - прервал его мистер Винсент. - Бедняжка! Я сейчас к ней пройду.
- Здесь сержант Клэр и инспектор из Лондона.
- Прекрасно, Морстед.
- Одну минутку! - сказал Холмс. - Перенесли ли куда-нибудь тело вашего хозяина?
- Его положили в оружейную комнату, сэр.
- Надеюсь, больше ни к чему не притрагивались? - спросил Холмс резко.
- Нет, сэр, - пробормотал Морстед. - Все осталось как было.
Из небольшого вестибюля, где Морстед забрал наши материалы и палки, мы попали сразу в большую комнату с каменными стенами, сводчатым потолком и несколькими узкими, заостренными кверху окнами. Их стекла были расписаны цветными гербами, через которые еле пробивались лучи вечернего солнца. Тощий мужчина, сидевший за письменным столом, увидя нас, вскочил и покраснел от негодования.
- Почему вы здесь, мистер Холмс?! - воскликнул он. - В этом деле нет необходимости применения ваших талантов. - Не сомневаюсь, что вы правы, Лестрейд, - беззаботно ответил мой друг. - Тем не менее бывали случаи...
- Когда счастье оказывалось на стороне теоретика, мистер Холмс? Кто же вызвал вас сюда, если полицейскому инспектору будет разрешено задать такой вопрос?
- Мистер Винсент, юридический консультант семьи Эддлтон, - ответил я. Это он обратился за помощью к мистеру Шерлоку Холмсу.
- Ах, вот как! - воскликнул Лестрейд, бросив недобрый взгляд на маленького человека. - Но теперь уже слишком поздно применять ваши великолепные теории, мистер Холмс. Преступник арестован. Всего хорошего, джентльмены!
- Минуточку, Лестрейд, - сказал Холмс решительно. - В прошлом вам случалось ошибаться, и нет гарантии, что вы и в дальнейшем не наделаете ошибок. Возможно, в данном случае вы действительно арестовали виновного, и, должен признаться, пока я и сам так думаю. Однако вы ничего не потеряете, если мне придется подтвердить вашу правоту. С другой стороны...
- Ах, это постоянное "с другой стороны"! Впрочем, - неохотно добавил Лестрейд, - я не считаю, что ваши расследования могут принести вред. Если желаете терять время, мистер Холмс, - дело ваше. Ах, доктор Уотсон, какое невероятное преступление!
Я последовал за Холмсом к камину в дальний угол комнаты и отшатнулся при виде ужасной картины. На дубовом полу - большое черное пятно. Камин и даже стенная панель вблизи были покрыты брызгами и пятнами темно-красного цвета.
Мистер Винсент, бледный как смерть, отвернулся и упал на стул.
- Остановитесь, Уотсон, - отрывисто приказал Холмс. - Я полагаю, Лестрейд, что здесь не было отпечатков ног? - Он указал на забрызганный кровью пол.
- Здесь были следы только одного человека, мистер Холмс, Перси Лонгтона, с кислой улыбкой ответил Лестрейд.
- Вот как! Похоже, что вы кое-чему научились. Между прочим, что с халатом обвиняемого?
- Как что?
- Посмотрите на стены, Лестрейд, на стены! Конечно, если грудь халата Лонгтона также испачкана кровью, можно будет быстро согласиться с вашими доводами.
- Рукава халата пропитаны кровью, если вы именно это имели в виду.
- Ну, это вполне естественно. Ведь Лонгтон помогал поднять голову умирающего. Рукава мало что дают. Халат у вас?
Инспектор Скотленд-Ярда пошарил в своем кожаном саквояже и вытащил серый шерстяной халат. - Вот он.
- Гм! Пятна на рукавах и краях халата. А на груди ни одного пятна. Любопытно, но, к сожалению, неубедительно. А! Это орудие преступления!
Лестрейд вытащил из саквояжа жуткий предмет. Это был топор с коротким и узким топорищем и широким лезвием. Он был целиком из стали.