Выбрать главу

– А вы спросите. Знайте, у меня есть брат.

– О, а он задает вопросы?

– Нет, но…

– Тогда, к сожалению, я не вижу никакой связи между ним и…

– Мужчины такие глупцы, – раздраженно перебила Дика незнакомка.

– А женщины такие умные. Ну же, разве я не прав?

Девушка на мгновение улыбнулась, но тут же снова вернула себе хмурый вид.

– Какая разница, правы вы или нет? Вы должны помочь мне.

– Хорошая идея. Вам осталось только попросить.

– Я хочу добраться до Сарлейской фермы, это в двух милях отсюда.

– До Сарлейского суда… – пробормотал мужчина, ужасно сглупив, припоминая полученное письмо.

– Нет, Сарлейская ферма. Вы знаете, где это?

– Не совсем», – признался Лоусон с грустью.

– Насколько же вы глупый. Я хочу попасть в Сарлейскую ферму за две мили отсюда. Я направлялась туда, когда споткнулась об эту вашу вредоносную веревку.

Дик внимательно рассмотрел ее очаровательный вечерний наряд, который теперь был хорошо виден, так как плащ на ней распахнулся.

– Вы всегда так наряжаетесь в дальний путь?

– Конечно же, нет. Я ушла в спешке и… и…

– Да, да. Все нормально. Я не задаю лишних вопросов.

– Вы не получите ответов, даже если спросите! – сердито крикнула красавица, но затем, с невинной непосредственностью сама начала расспрашивать собеседника: – А что на счет вас?

Дик усмехнулся чисто женской логике этого поведения.

– Ну, – отозвался он, – что именно насчет меня?

– Кто вы?

– Разъездной торговец всякими горшками, котелками, подсвечниками, кистями.

– Ерунда. Вы – джентльмен…

– Которому выпала тяжелая участь, если позволите закончить ваше высказывание.

– Вы умеете серьезно разговаривать?

– Иногда, когда в жизни наступает светлая полоса.

– А сейчас? – спросила дама довольно сочувственным тоном.

– А сейчас она у меня темная. У меня есть повозка, старая кляча, еще один комплект одежды и несколько монет. Вот такая унылая участь, – пожал плечами Дик.

– А еще хорошая внешность, молодость, сила, надежда, ум и целый мир перед вами!

– Вы перечисляете то, что есть у каждого молодого человека, – ответил Лоусон невозмутимо, удивляясь этому материнскому упреку.

– Я считаю, что судьба благосклонна к вам, – серьезно сказала девушка.

– Да, она же привела сюда вас.

– Это не мой выбор, – сухо отрезала незнакомца. – Я бы хотела оказаться где-нибудь в другом месте.

– На Сарлейкой ферме, например.

– Именно. Но как я могу добраться туда с вывихнутой лодыжкой?

– Боже мой, мадам…

– Я не мадам, – перебила леди.

– Извините, мадмуазель. Что я хотел сказать, так это то, что в вас есть отвага.

– Спасибо! – Девушка покраснела и стала еще привлекательнее. Мне она нужна.

– Господи, конечно же, нужна, сидеть здесь и разговаривать так спокойно, при том, что у вас вывихнута нога!

Красавица снова покраснела, и ее глаза засверкали. Ее собеседник действительно, он был очаровательным молодым джентльменом, который знал, как сделать комплимент, и, очевидно, признавал несомненное превосходство женщин.

– Однако, – продолжила она вслух свои рассуждения, – я не думаю, что ваши комплименты помогут мне в моей ситуации.

– Зато они помогут немного разрядить сложившуюся обстановку, – нравоучительным тоном возразил Дик. – А если посмотреть на это с практической точки зрения…

– Что я и просила вас сделать последние тридцать минут, – прервала его девушка, морщась от боли в лодыжке.

– Я могу довезти вас до Сарлейской фермы в моей повозке, – продолжил Лоусон, как будто его и не перебивали.

– Великолепно! – потерявшаяся леди захлопала в ладоши. – И вы оставите меня у домика, не требуя объяснений?

– О, даю слово! – пообещал Дик.

– Ах, вы такой… хороший, – вздохнула его собеседница. – Но я предполагаю, что мы больше никогда не встретимся. Мистер… мистер…

– Лоусон. Ричард Максвелл Джордж Генри Лоусон.

– Почти королевское имя, – заметила девушка, но не стала называть свое имя в ответ. – Но так как больше мы не увидимся, мистер Лоусон, я благодарю вас.

– Почему же мы… почему мы не можем встретиться снова?

– О, потому что… потому что…

– Назовите три причины. Ну же!

– Нет! – еще сильнее разозлилась леди, что сделало ее еще соблазнительнее. – Вы опять задаете мне вопросы.

– Вы мне тоже их задали, – напомнил Ричард.

– Женщина имеет на это право. И у меня еще больше разболелась лодыжка, пока вы тут стоите и смеетесь над моими страданиями.

– Ох, нет-нет-нет. – Дик был обескуражен и подошел ближе к девушке. – Я сейчас же запрягу лошадь, но вы должны позволить мне отнести вас в повозку.