Выбрать главу

Нат Пинкертон кивнул головой.

Теперь он знал, что во время стычки юноши переговаривались на итальянском языке, которого он не понял потому, что это, вероятно, был один из многочисленных южно-итальянских диалектов.

— Когда наступила темнота, — продолжал Боб, — они переправились на другой берег и пошли пешком к вилле. Следить за ними было нетрудно, надо было только не выходить на открытую дорогу и держаться в тени. На боковой дорожке возле дома я потерял их из виду и лишь после долгих размышлений решился перелезть через ограду в сад. Я шел вперед крайне осторожно, готовый отразить внезапное нападение. У окна подвала я услышал странный стук. Просунув туда голову, я по тихой беседе определил, что юноши находятся в погребе. Не знаю, как все вышло: дело в том, что мой револьвер дал осечку, и они наверняка укокошили бы меня, не появись вы в нужный момент. Правда, даму-то я так и не выследил, но полагаю, что и без того походил недаром!

— Ты, пожалуй, прав! — заметил Пинкертон. — А теперь посмотрим, чем эти юнцы занимались в погребе!

Они вернулись к дому и спустились в погреб, где Пинкертон к большой своей радости между двумя старыми ящиками нашел револьвер, который уронил.

Дверь в соседнее помещение была приоткрыта.

Боб вынул свой карманный фонарик, и сыщики прошли через несколько помещений, с дверьми без замков, где повсюду валялся старый хлам.

В одном из них были сложены разные припасы, а в стенных шкафах и на полках стояло вино.

Вдруг Пинкертон что-то заметил на земле и указал туда рукой.

Боб посветил и наклонился к этому месту.

В глинистой почве довольно отчетливо были видны следы недавней работы лопатой.

— А это что такое? — произнес Пинкертон и снял с полки лопату.

— Кровь! — пробормотал Боб, слегка вздрогнув.

— И волосы, человеческие волосы! — добавил Пинкертон, рассматривая острие лопаты.

Сыщики переглянулись, и Пинкертон сказал:

— Я вряд ли ошибусь, если скажу, что здесь закопан Вильям Морган и что он убит этой лопатой!

— Там, в углу, стоит еще одна! — заметил Боб.

Пинкертон взглянул в указанном направлении и сказал:

— Той лопатой была вырыта яма!

— Не следует ли выяснить, в чем дело? — спросил Боб, схватив вторую лопату, чтобы раскопать яму.

— Не надо! — остановил его Пинкертон. — Поставь лопату на место!

Он, в свою очередь, положил и первую лопату на полку, а потом сказал Бобу:

— Теперь освети-ка весь пол, вплоть до окна! По всей вероятности… Ну да, так и есть!

— Виден след!

— Он свидетельствует, — пояснил Пинкертон, — что здесь протащили тяжелое тело! Тут есть и следы крови!

Следы вели к окну.

Пинкертон вынул свой фонарь и осветил покатый подоконник.

— Ясно, — проговорил он, — что несчастный был убит в саду и затем через окно брошен в погреб!

— Но как же вы объясните, начальник, что те юноши были в погребе одни?

— Тут, вероятно, и объяснять нечего! — ответил Пинкертон. — По всей видимости, Морган был брошен в погреб еще вчера или я не уверен, причастны ли вообще эти юноши к убийству! Возможно, что они по другим причинам сегодня ночью явились сюда. Как бы там ни было, ты теперь спрячешься здесь и будешь сторожить, чтобы не произошло ничего такого, о чем бы мы не знали! Если эти молодчики снова появятся и не сдадутся по первому требованию, пристрели их! А завтра утром я буду у владельца виллы. Выйдешь к тому времени и пойдешь мне навстречу. Спокойной ночи, Боб!

— До встречи, начальник! — ответил Боб.

— Да, вот что еще… — сказал Пинкертон. — В какой гостинице остановились эти преступники?

— Владельца ее зовут Фомой Гауком, а гостиница находится на улице Ворта, № 54.

После этого Пинкертон скрылся в ночной темноте.

Глава IV

Арест

На другой день рано утром Нат Пинкертон появился в гостинице Гаука и спросил, у себя ли два молодых человека.

— Они сегодня после полуночи уехали! — заявил владелец гостиницы, что нисколько не удивило Пинкертона, так как он ожидал такого ответа.

Затем он направился к вилле Эвальда Брадли. На полпути его встретил Боб, по лицу которого было видно, что случилось нечто интересное.

— Доброе утро, Боб! — приветствовал его Пинкертон.

— Доброе утро, начальник! Сегодня ночью в погребе кое-что произошло!

Пинкертон, выслушав Боба, сказал:

— У меня тоже новость, Боб! Наши юнцы улизнули. Они бежали сегодня ночью, тотчас после того, как вернулись в гостиницу!

— Черт знает, что такое!

— Ничего, Боб! Мне почему-то кажется, что в ближайшем будущем мы снова столкнемся с ними! Ну, тогда уж мы позаботимся, чтобы они не удрали!

Подойдя с Бобом к калитке, Пинкертон позвонил. Вышел лакей и, узнав, что господа хотят видеть хозяина дома, проводил их на первый этаж, и куда-то скрылся.

Было очевидно, что Эвальд Брадли устроился очень уютно, его вилла производила весьма приятное впечатление. Никакого показного богатства, но повсюду чувствовалась опытная рука человека со вкусом.

Подойдя к первой ступеньке лестницы, застеленной толстым ковром, сыщики остановились и прислушались. Пинкертон посмотрел на часы и шепнул, слегка улыбаясь:

— Ровно девять!

Они постояли с минуту, прислушиваясь к голосу мужчины, который явно объяснялся в любви.

Потом Пинкертон громко откашлялся, взял своего помощника за руку и подошел к двери, которая была немного приоткрыта. Когда он постучал, послышался крик, а когда сыщики вошли в комнату, они увидели красивого молодого человека лет двадцати пяти и Мэну Морган.

Это Эвальд Брадли объяснялся в любви супруге своего дяди.

Мэна Морган отвернулась и пригладила волосы, а Брадли подошел к сыщикам и спросил, что им здесь надо.

— Эвальд, я ведь говорила тебе, — произнесла Мэна Морган, — что мистер Пинкертон придет к тебе в девять часов утра!

— Как, в девять? — удивился Брадли. — Ты, кажется, говорила, в одиннадцать?

— Нет, нет, в девять! — настаивала она.

— Миссис Морган права, — заявил Пинкертон, поклонившись, — я говорил, что приду в девять часов!

— Это уже все равно, — отозвался Брадли. — Видите ли, я посоветовал миссис Морган обратиться к вам за содействием!

— Хочу попросить вас, — обратился Пинкертон к Мэне Морган, — оставить меня наедине с мистером Брадли.

Она слегка вздрогнула и взглянула на сыщика враждебно и недоверчиво. Но тотчас спохватилась, выпрямилась и вышла из комнаты, сопровождаемая влюбленным взглядом Брадли.

— Допрашивать мне вас не нужно, — заявил Пинкертон, — так как миссис Морган уже сообщила все подробности исчезновения ее мужа. Я хочу задать вам только несколько вопросов!

При этих словах сыщик внимательно посмотрел на Брадли.

— Спрашивайте! — отозвался тот.

— Не заметили ли вы что-нибудь необычное в поведении вашего дяди, когда видели его в последний раз?

— Заметил! — ответил Брадли, нахмурившись. — Он как-то странно обходился со мной: то был резок, то чрезвычайно ласков. Он просил меня прийти на вокзал, поскольку хотел передать мне кое-что. При прощании он нежно пожал мне руку. А когда я через два часа пришел на вокзал, его там не оказалось, и после этого он пропал без вести!

— Вот как! Скажите, мистер Брадли: вы влюблены в супругу вашего дяди? Ведь ни к какой другой женщине не могло относится ваше объяснение в любви, которое мы услышали, пока находились в коридоре!