Выбрать главу

Когда гроб опустили в могилу в месте, предназначенном Аллену с момента его рождения, присутствовавшие на похоронах направились в Кэйтнесс-хаус на поминальный обед. По дороге к дому Макдугалов Рори Маккреди пришел в бешенство, к тайному удовольствию прочих родственников. Он приблизился к Мод и предъявил претензии, с какой стати без ведома семьи Аллена она организовала поминки в Кэйтнесс-хаусе, а не в Берриморе.

В ответ она смерила его презрительным взглядом. Да, внешнее фамильное сходство несомненно. Рори весьма похож на дядю в его возрасте: те же голубые глаза, прямой нос и два темени, из-за чего его темные волосы были столь же непокорными. Но эту копию Аллена словно хорошенько отполировали – таким лоснящимся показался Мод этот мужчина. Если Аллен напоминал невыделанную, шероховатую кожу Рори – намасленный сафьян. Он не обладал тем, что принято называть joie de vivre,[42] пылкостью, притягательным шармом и вызывающе бунтарским характером дяди.

Рядом с Рори нервной походкой шла его жена. Когда-то она была симпатичной, жизнерадостной и гибкой девушкой, но ее фигура пострадала от слишком частых родов. Ее черное платье местами так натянулось, что, казалось, вот-вот лопнет. В отличие от жены Рори был одет с иголочки. Мод решила, что он явно тратил на свой гардероб гораздо больше средств, чем на супругу. Мод оказалось достаточно одного взгляда на жену Рори, чтобы понять, что он – самодовольный тип, всегда и все делающий по-своему.

– В некотором роде вы меня удивили, – сказал Рори, и хотя эти слова звучали довольно учтиво, в его глазах промелькнули гневные искорки, – своим вмешательством в столь скорбный момент для нашей семьи. Не знаю, за кого вы себя принимаете.

– Я не принимаю, я знаю, кто я, – холодно ответила Мод.

– Но прием следовало организовать в нашем фамильном замке, в Берриморе.

Мод, ростом выше Рори на добрых шесть дюймов,[43] удостоила его ледяным взглядом.

– Боюсь, это было бы не совсем удобно для вас.

– Я тотчас же выгоню из замка этот ашрам. У них нет никакого права оставаться там после безвременной кончины дяди.

Рори явно не был склонен публично выражать свою печаль, оставаясь равнодушным к смерти близкого родственника, поэтому его поведение не выдавало глубокого эмоционального потрясения.

– Ах, эти бедняги, – вздохнула Мод. Она видела, как измазанные сажей и обожженные йоги, закутанные в одеяла, покидали Берримор. Каким бы трагическим ни оказался исход из замка, по крайней мере, они избежали встречи с Рори.

– Вздор! – воскликнул он. – Поместье, которое могло бы при разумном управлении давать солидный доход, годами приносило одни убытки. Мой дядя едва не довел Берримор до полного упадка.

Мак подошел к матери и встал у нее за спиной, откровенно недружелюбно глядя на новоиспеченного лорда Маккреди. Несмотря на свою браваду, Рори чувствовал себя неловко перед лицом этих рослых и крайне враждебно настроенных людей.

– Все в порядке? – сурово спросил Мак.

– Да, спасибо, Дугал. Этот чрезвычайно неприятный молодой человек утверждает, что он – Рори Маккреди, племянник Аллена. Похоже, он считает, что нам следовало устроить поминки в Берриморе. Очевидно, никто не удосужился рассказать ему, что замок сгорел до основания.

У Рори от такой новости буквально челюсть отвисла.

– Берримор сгорел? Дотла?

– Точно так, – сухо подтвердила леди Мак. – Полиция считает, был поджог. Сейчас идет расследование.

– Господи, кому-то придется заплатить за это, – в бешенстве заявил Рори.

– Если вы рассчитываете на страховку, то, боюсь, ваши ожидания неоправданны. Аллен никогда не доверял страховым компаниям.

– Вот гнусный развратник! – выругался Рори. Жена тщетно попыталась взять его за руку и успокоить.

– Ну что тут добавить, – сказала леди Мод. – Идемте в Кэйтнесс, выпьем за упокой дяди, которого вы, несомненно, очень любили. И если вам негде оставить детей, прошу вас, присмотрите за ними.

Она удалилась в сопровождении Мака, придерживавшего мать за плечо.

– Как ты их, мама! Ты была на высоте, – шепнул Мак ей на ухо. Мод постаралась улыбнуться сыну, пытаясь подавить слезы.

Поминки не принято оценивать, опираясь на светские критерии успеха. Казалось, Аллен был бы доволен – внешне прием вполне удался: обилие вышивки, многочисленные гости, прекрасная обстановка, общая тема для обсуждения. И все же поминки превратились в настоящую пытку. Гости не желали задерживаться, их не увлекало общение друг с другом и с новыми знакомыми.

вернуться

42

Радость жизни (фр.).

вернуться

43

Около 15 см.