Выбрать главу

— На что?

Он замялся, на щеках вспыхнул румянец. Рейчел не могла определить, было ли это результатом смущения, или злости, или недавней страсти.

Казалось, больше он ничего не скажет, но после долгого молчания он наконец вздохнул и выпалил:

— Я не имел права воспользоваться вашим состоянием.

— Не понимаю.

— Вы знаете, о чем я говорю.

Рейчел покачала головой.

— Совершенно не понимаю. Просветите меня.

Он ругнулся себе под нос, подбоченился и сердито посмотрел на нее.

— Может быть, я и не знаю многого о беременных женщинах, но я знаю, что в это время у них выделяется много всяких гормонов… которые заставляют их поступать так, как они бы не стали поступать в нормальных условиях. Например…

Она стиснула зубы, понимая, что он скажет дальше.

— И как же?

Он еще больше покраснел и отвел взгляд.

— Ну, например, бросаться в объятия к совершенно незнакомому человеку. И тому подобное.

Рейчел даже задохнулась от негодования.

— Бросаться… Думаете, я бросилась к вам в объятия, потому что из-за беременности у меня вдруг забурлили гормоны и мне потребовалось немедленно заняться любовью, все равно с кем?

Он быстро, коротко кивнул.

— В таком случае вы глубоко заблуждаетесь.

Он по-прежнему не осмеливался взглянуть ей в глаза.

— Только не говорите мне, что такие сведения для вас — новость.

— Я думаю, это окажется новостью для всего сообщества акушеров и гинекологов, — съязвила она. — В отличие от вас, доктор Хантер, большинство экспертов затруднились бы объяснить, как гормональные перестройки могут враз превратить

беременную женщину в нимфоманку. Вам стоило бы написать статью по этому поводу.

— Я не это имел в виду.

— Ах, в самом деле?

Он покачал головой и, наконец, осмелился посмотреть ей в глаза.

— Я просто имел в виду, что в нормальных обстоятельствах это… — он тяжело вздохнул. — То, что произошло на кухне, не могло бы произойти. А так как я здесь единственный…

— …нормальный человек, — подсказала она, немало гордясь тем, что смогла удержать себя в руках и не засветить в глаз этому негодяю. Надо же такое предположить! Беременные женщины, оказывается, склонны к нимфомании!

— Нет. Я вовсе не хотел такого сказать.

— Так что же вы собираетесь мне сообщить, в конце концов?

Он нахмурился.

— Я хотел сказать, что в вашем теперешнем состоянии вы, возможно, плохо осознаете свои поступки. Но я-то должен был держать себя под контролем. Мне не следовало пользоваться вашими слабостями. Я очень сожалею. Вы можете принять мои извинения и забыть об этом?

Он громко и тяжело дышал и явно был готов убить себя. Не услышав никакого ответа, он пробормотал себе под нос что-то невразумительное, и Рейчел решила, что ей и в самом деле лучше этого не слышать. Потом он провел руками по своим еще не просохшим волосам и торопливо пробормотал:

— Мне надо идти.

— Но…

— Я должен проведать Верджила и Розарио, — перебил он, хватая куртку. Его движения сделались неловкими и торопливыми. — Они, наверное, решили, что я сквозь землю провалился. В последний раз, когда такое случилось, Розарио послала свою сестру проведать меня. Ничего не имею против Консуэло, но все равно не хочется, чтобы она еще раз заявилась ко мне домой со своей микстурой от гриппа. Эта гадость пахнет… просто невыносимо.

Рейчел покачала головой.

— Послушайте, Райли, мне кажется, мы должны…

— …попрощаться, — вставил он, нахлобучивая шляпу. — Вы совершенно правы. — И в три шага оказался у двери. Уже на пороге, как будто невзначай, бросил через плечо: — И не забудьте, Сабрина. Завтра вы должны сообщить, что собираетесь делать с Вентворфами. Я буду звонить им под вечер.

И с этими словами шериф Райли Хантер закрыл за собой дверь.

Глава СЕДЬМАЯ

В одиннадцать пятнадцать утра в понедельник Райли, как всегда, сидел в своем офисе и занимался своим обычным делом — ждал, пока что-нибудь произойдет. Но сегодня ему еще не давали покоя воспоминания о том, что произошло предыдущим утром в трейлере у Сабрины Дженсен. Черт возьми, он уже больше суток прокручивает в голове все подробности. Не пора ли остановиться? За все это время он нисколько не приблизился к объяснению произошедшего. Так стоит ли зацикливаться до такой степени?

Когда он увидел, что Сабрина обожглась о сковородку, из его головы разом испарился весь здравый смысл, и все освободившееся место заняла готовность и необходимость защитить, заявившая о себе с невиданной силой. Он увидел, что ей больно, и ему захотелось немедленно помочь ей, и все тут. Но дальше случилось что-то непредвиденное. Вдобавок к желанию помочь и защитить ему вдруг захотелось обладать ею. Хорош защитничек!