— Придется остановиться, — прокричал Снейп, перекрикивая шум ветра.
Гарри согласно кивнул. Он спрыгнул с лошади. Всё тело болело с непривычки, и ноги парня подкосились и задрожали, как только он встал на землю. Поттер снял с себя плащ и волшебной палочкой увеличил его в десять раз. Парень сделал что-то похожее на огромный шатёр, чтобы под ним уместились кони, волшебники и Банко. Тут же застучали первые капли дождя. Гарри задрожал от холода. Но, для начала, Поттер наложил импервиус на ткань, чтобы вода не скапливалась сверху. Этим заклинанием команда Гриффиндора защищала зрение во время сильного дождя. Пока Гарри заколдовывал шатер, он успел промокнуть до нитки. Оставшись не очень довольным своей работой, Гарри нырнул под плащ. Он тут же наложил на всех согревающие чары и принялся сушить свою одежду. Лошадей Снейп привязал к дереву. Они жались друг к другу и испуганно ржали при оглушительных раскатах грома. Профессор расседлал их. Банко нервно вилял хвостом, положив морду на лапы и выглядывая из-под шатра на разбушевавшуюся стихию. Снейп вытащил из волшебного мешочка остатки еды, которую они взяли с собой из Кента. Гарри чихнул.
— У меня нет с собой бодроперцового зелья, Поттер! — с угрозой предупредил Снейп.
Гарри громко шмыгнул и улыбнулся.
— Ерунда, профессор. Я уже согрелся.
Ливень зарядил надолго. Поужинав, Гарри лёг в траву, обнимая Банко. Снейп прислонился спиной к дереву и, закутавшись в свой плащ, смотрел вдаль. Только под утро всё успокоилось. Молодой волшебник проснулся, чувствуя боль в горле и ломоту в мышцах. О том, чтобы снова сесть на лошадь, даже думать не хотелось. Гарри без аппетита позавтракал, не чувствуя вкуса, и собрал шатёр, возвращая ему форму дорожного плаща. Вдруг юноша увидел, что профессор смотрит на кого-то позади него. Молодой волшебник осторожно обернулся. Ему в лицо смотрел нацеленный арбалет, который держал в руках седой бородатый мужчина. Глаза незнакомца горели безумным огнём, но руки держали арбалет твёрдо.
— Стрелы смазаны кровью чародея, так что не надейтесь, что они вам не навредят, — произнёс мужчина грозно низким раскатистым голосом.
— Хорошо, — кивнул спокойно Снейп. — Чего вы хотите?
Гарри поругал себя за то, что не поставил маглоотталкивающие чары или хотя бы чары невидимости на их шатёр.
— Мне нужна помощь, — ответил незнакомец.
— Мы поможем вам, опустите ваше оружие, — продолжал спокойно профессор.
— Ну уж нет! Я знаю ваше племя: как только я отпущу вас — тут же исчезнете! — Мужчина вцепился в воротник Гарри и встряхнул его. — Я убью этого парня, если ты не поможешь мне!
Гарри чихнул, и мужчина вздрогнул, но хватку не ослабил. Гарри лениво подумал, что, в принципе, он может вывернуться. Но что это ему даст? Бородач наверняка выстрелит, а получить арбалетную стрелу не хотелось. Поэтому парень посмотрел внимательно на Снейпа. Они устало кивнули друг другу.
— Мы пойдем с вами, — мрачно сказал профессор, поворачиваясь к лошадям. Он быстро накинул на них сёдла и уздечки, потянув за собой.
Незнакомец привёл волшебников к низенькому тёмному дому. С крыши ещё стекали тяжёлые капли. Бородач продолжал держать Гарри, тыкая арбалетом ему в спину. Снейп в ярости сжал зубы. Он привязал коней во дворике, рядом с большим корытом, полном дождевой воды. К ним навстречу выбежал смешной рыжий пёс. Банко с любопытством понюхал хозяйскую собаку. Гарри посмотрел на небо, где поднималось солнце, заставляя капли дождя на траве сверкать. Молодой волшебник шмыгнул носом. Снейп бросил на него озадаченный взгляд.
— Заходите, господа, — недружелюбно произнёс бородач, толкая Гарри внутрь своего жилища.
Волшебники огляделись. Комната выглядела вполне прилично. Большой обеденный стол, печка, в которой уютно горел огонь. В другом конце, за импровизированной занавеской, похоже, была спальная зона.
— Она там, — дрогнувшим голосом произнёс бородач. Он по-прежнему сжимал в руках арбалет, целясь в Гарри. Мужчина смотрел на Снейпа. — Вылечи мою дочь, и я отпущу вас. У меня нет денег. Но если вы не поможете мне, я убью обоих.
Снейп склонил голову набок и с любопытством посмотрел на бородача.
— Где вы достали кровь чародея? — с мерзкой ухмылкой спросил Снейп. Гарри понял, что профессор подозревает незнакомца в блефе.
Бородач ответил жёсткой безумной улыбкой.
— Брат моей покойной жены кузнец! Он помог мне изготовить эти стрелы! Я докажу!
Гарри не успел среагировать, так как не знал, чего ожидать. Бородач вытащил из колчана за своей спиной стрелу, подошёл к Гарри и сильно оцарапал ему щёку. Лицо тут же загорелось от боли, парень сдавленно охнул и приложил руку к царапине, из которой сочилась тонкой струйкой кровь. Незнакомец, торжествуя, посмотрел на Гарри и Снейпа.
— Ну, скажи, парень, действует на тебя это?
Гарри мрачно посмотрел на профессора. Глаза Снейпа, казалось, ещё больше потемнели. Он с ледяной яростью взглянул на незнакомца. Гарри увидел, что кулаки бывшего директора сжались. Его фигура будто увеличилась, а полы плаща задрожали, хотя дом не пропускал сквозняки. Конечно, у Снейпа не было волшебной палочки, но он был всё равно опасен для магла. Вдруг за занавеской кто-то слабо застонал. Снейп, бросив убийственный взгляд на мужчину, отдёрнул штору. Гарри тоже подошёл ближе. На постели металась в бреду молодая девушка, младше Гарри. У неё были длинные светлые волосы, наверно, когда-то красивые, но теперь — тусклые и спутанные. Девушка сильно закашлялась кровью. Гарри испуганно посмотрел на профессора.
— Сэр, мы ей можем помочь? — спросил Гарри, заранее зная ответ.
— Дай палочку, — тихо попросил Снейп, протягивая руку. Сам он внимательно изучал состояние больной, правда, близко не подходил. Гарри передал бывшему директору свою палочку. Снейп прошептал какие-то заклинания. Над девушкой проплыли лёгкие золотистые искорки.
— Что это? — подозрительно спросил незнакомый мужчина, который стоял за волшебниками. Гарри быстро обернулся. Арбалет по прежнему смотрел молодому волшебнику в лицо, но теперь оружие слегка подрагивало в руках.
— Всё в порядке, — тихо ответил Гарри.
— Я не смогу ей помочь, — покачал головой Снейп, возвращая Гарри его палочку. — Эта болезнь не волшебного свойства.
— Мне всё равно! — закричал мужчина, и Гарри увидел в его глазах слёзы. — Сделайте хоть что-то! У вас же есть силы, я видел, как вы из плаща сделали огромный шатёр! Я видел!
Арбалет в его руках затрясся сильнее. Слёзы, уже не скрываясь, текли по его лицу, исчезая в бороде.
— Профессор, — проговорил Гарри, — может, у вас есть с собой какое-нибудь зелье?
Снейп хмуро посмотрел на Поттера. Провёл глазами по его царапине на щеке. И перевёл уничтожающий взгляд на незнакомца.
— Кое-что с собой у меня есть, — прошелестел Снейп зловещим шёпотом. У Гарри по спине побежали мурашки. Этот шёпот профессора мог заставить замолчать весь класс. Но мужчина с арбалетом не обратил на это внимания. Он быстро вытер слёзы рукой.
— Тогда действуйте. Всё что угодно.
Девушка тяжело дышала. Похоже, она сильно мучилась от боли. Бедняжка была без сознания и лишь время от времени негромко стонала.
Снейп вытащил из-за пояса волшебный мешок, где хранил все вещи. Он призвал движением длинных тонких пальцев какой-то пузырёк и быстро зажал его в ладони так, что Гарри не успел увидеть, что за зелье было в пузырьке. Волшебники склонились над постелью больной. Мужчина с арбалетом стоял позади. Снейп бросил взгляд на Гарри. На миг его чёрные глаза замерли, вглядываясь в зелёные глаза Поттера. Мастер зелий тихо выдохнул и отвернулся. Он повернулся к девушке, открыл флакончик с зельем. Из пузырька в приоткрытый рот девушки попала лишь одна капля. У Гарри замерло сердце. Он с диким ужасом, как в замедленной съёмке, смотрел на падающую каплю, понимая, что это зелье чёрного цвета. Поттер узнал его. Сам варил такое. За которое когда-то получил Феликс Фелицис.