Выбрать главу

Наконец, Снейп устало поднялся. Гарри тут же вскочил рядом.

— Нужно трансфигурировать нашу одежду, — произнёс холодно мужчина, — пока не сможем добыть для себя настоящую.

— Поддерживать иллюзию и сражаться будет непросто, — заметил осторожно Гарри.

— В таком случае, больше не нарывайся, Поттер, — прорычал раздражённо профессор. — Мы не должны привлекать к себе лишнее внимание и во что-то вмешиваться.

— А это не вы случайно собирались убить в прошлом ребёнка, тем самым кардинально изменяя десятилетия жизни? — невинно поинтересовался Гарри.

Снейп стиснул зубы и неслышно выругался. Гарри увидел, как сжались кулаки профессора, и задумался: раз они больше не в позиции студент-преподаватель, позволит ли себе Снейп врезать Гарри?

— Как видишь, у меня не вышло, — вздохнул наконец профессор. — Повторяй за мной, Поттер. С трансфигурацией у тебя так же плохо, как с зельями?

Гарри почувствовал, что закипает, но тем не менее вытащил палочку и, следом за бывшим директором, повторил все заклинания. Их мантии приняли вид дорожных плащей, вроде тех, в которые были одеты маглы. Футболка Гарри стала простой рубахой, брюки приняли более потрёпанный вид. Одежда Снейпа претерпела бо́льшие изменения. Он был одет слишком волшебно для этого времени. Ему пришлось изменить свой причудливый чёрный сюртук в простую тунику. Со вздохом мужчина посмотрел на свою обувь и ботинки Гарри. Кожаные, современные — здесь они будут сразу бросаться в глаза. Волшебники дружно взмахнули палочками, и их удобные классические ботинки стали похожи на странную обувь маглов, которые напали на них недавно. Как единственный похожий аналог в современном мире, Гарри мог вспомнить только эспадрильи.

— Самое сложное — это язык. Есть заклинание, которое помогло бы нам понимать их… — заговорил профессор, когда с одеждой было покончено. — Но я пока не буду его использовать. Оно опасно. Тем более, сейчас.

— А что с магией? — нахмурился Гарри. — Я не почувствовал разницы. И вообще, почему они напали на нас, мы ведь просто стояли?!

Снейп повернулся к молодому волшебнику и посмотрел на него как на идиота.

— Напомни мне, Поттер, как обращались с тобой родственники-маглы, зная, что в их доме живёт волшебник? Ты помнишь что-нибудь из уроков истории? Как насчёт инквизиции? Ты вообще хоть раз задумывался, для чего был принят статус о секретности?

Гарри сердито глянул в ответ на мужчину, но не ответил.

— А что насчёт магии, — задумчиво продолжал Снейп, — то здесь даже воздух другой, ты же чувствуешь. Мы должны быть крайне осторожны.

Волшебники вышли из рощи, с опаской озираясь. Они спрятали свои волшебные палочки, но оба стискивали их под плащами. Снейп опять шёл первым. Гарри хотелось есть, время давно перевалило за полдень. Летнее солнце нещадно пекло. Они молча вышли к пыльной грунтовой дороге, на которой было множество следов конских копыт. Волшебники пошли по дороге. Гарри вспоминал, как так же они шагали с Роном и Гермионой. Вдруг позади послышалось дребезжание. Снейп и Гарри остановились и немного сошли с дороги. В облаке пыли показалась лошадь с открытой телегой. Гарри посмотрел на профессора. Тот нахмурился. Он что-то быстро прошептал и резко схватился за уши, по-видимому, от сильной боли.

— Сэр? — встревоженно позвал юноша. Но мужчина уже опустил руки и смотрел на быстро приближающуюся повозку.

Худой старик, который управлял телегой, затормозил и с любопытством взглянул на путников. Он что-то спросил у них, и, на удивление Гарри, Снейп ему ответил. Поттер, стараясь делать вид, что всё понимает, переводил взгляд с одного на другого. Наконец, старик дружелюбно махнул рукой, и Гарри понял, что он готов их подвезти. Волшебники сели на край повозки, потому что телега была забита чем-то, что сверху накрывала грубая плотная ткань.

— Как вам удалось? — шепнул Гарри профессору, когда телега сдвинулась.

Снейп, нахмурившись, посмотрел на Гарри, похоже, он теперь его не понимал. Профессор покосился на извозчика и сунул руку под мантию, где лежала его волшебная палочка. Мастер зелий посмотрел в глаза Гарри, и парень понял, что тот хочет его заколдовать. Молодой волшебник кивнул и приготовился. Голову охватила волна дикой боли, от вскрика его удержало лишь то, что он был готов. Парень почувствовал, что из ушей тонкой струйкой потекла кровь, и быстро вытер её. Через мгновение всё прошло.

— А что это у парня на лице? — спросил заинтересованно старик, на мгновение повернувшись к волшебникам.

Гарри и Снейп с ужасом посмотрели друг на друга. Они совсем забыли про очки Гарри.

— Это для того, чтобы лучше видеть, — осторожно ответил Поттер.

Старик хмыкнул.

— Стало быть, вы всё таки волшебники, — с уверенностью сказал он. — Не беспокойтесь, я вас не сдам. Сделаете для меня малость и будем в расчёте.

Снейп мрачно стиснул зубы. Он посмотрел на очки Гарри.

— Я наложу на них чары невидимости, — прошептал он, — будет действовать на маглов.

Гарри кивнул. Они были уже полностью буквально одеты в чары, и от этого было крайне неудобно. Тем более, магия высасывала силы.

Телега, тем временем, резко свернула на дороге и въехала в большие деревянные ворота. Гарри во все глаза смотрел по сторонам. Они проезжали мимо низких деревянных домиков. Лаяли собаки, сновали люди. Бегали босоногие дети. У ворот остались стоять вооружённые копьями мужчины в лёгких кольчугах и остроконечных шлемах. Когда они въехали в деревню, сразу стало очень шумно. Телега ехала дальше. Они выехали на большую дорогу, на пути которой попадались другие повозки. Проехали на большую площадь. Гарри понял, что они прибыли на рынок. Вокруг стояли деревянные сооружения, напоминающие прилавки, где люди выставляли различный товар.

Старик подъехал сзади к пустому прилавку. К нему подошел один из вооружённых людей. Старик проворно спрыгнул с повозки и, кланяясь, протянул какую-то тряпку, заменяющую, по-видимому, бумагу. Снейп и Гарри тоже спустились и настороженно наблюдали за людьми. Копьеносец удовлетворенно кивнул и отдал обратно старику клочок тряпки. На волшебников он даже не взглянул. Старик подошёл к своим спутникам и удивлённо бросил взгляд на Гарри. Похоже, чары действовали, и для него очки исчезли. Но он ничего не сказал. Вместо этого, он откинул ткань с содержимого телеги. Волшебники увидели фрукты. Гарри удивлённо поднял брови. Там были сухие яблоки, с морщинистой кожурой, и помятые груши.

— Сделай так, чтобы они выглядели хорошо, — посмотрел старик на Снейпа, прищурившись.

— Это будет иллюзия, — медленно произнёс профессор, — на вкус они всё равно будут не очень.

— Плевать, — отмахнулся извозчик. — Сегодня ночью будет праздник, должен приехать лорд. Мне бы продать побольше, а с утра я покину это место.

Гарри посмотрел на Снейпа. Старик не обращал никакого внимания на молодого волшебника, общаясь только с профессором. После пристального внимания общественности в своём времени, юноша чувствовал себя странно. Будто он был в мантии-невидимке. Лицо Снейпа ничего не выражало, но глаза блеснули странным огнём. Он потянулся за своей палочкой.

— Давайте я, сэр. — Не задумываясь, что делает, Гарри быстро вытащил свою палочку и прошептал простое заклинание. Яблоки и груши будто налились силой и светом. Кожура засияла свежестью. Старик удивлённо посмотрел на палочку в руках юноши.

— Ты бы спрятал эту штуку, парень, — покачал головой извозчик. — И откуда вы такие взялись?…

Старик опять покачал головой, но простой иллюзией был доволен. Он начал перекладывать корзины с фруктами на прилавок.

— Где здесь можно пообедать? — спросил старика Снейп.

— Идите в ту сторону, — махнул рукой извозчик. — Выйдите с площади и пройдите по правой тропе. Она выведет вас к тавернам. Советую оставить свой выбор на «Корзине хлеба». Много не сдерут и накормят сытно.