Тот поднял свой взгляд и внимательно стал рассматривать осунувшееся лицо, на котором даже не сверкали живым блеском глаза.
— Мне приказано встретить Вас и проводить в столовую. Завтрак уже готов.
Том приподнял в лёгком изумлении бровь и едва удержался от усмешки. Мерлин, они были хуже псов, приносящих газету каждое утро своему хозяину!
— Вот как? — намеренно не скрывая удивления, отозвался он, отпуская дверную ручку и выпрямляясь перед мужчиной. — Тогда проводите, как сказано.
Малфой с лёгким недовольством поджал губы, опустил оценивающий взгляд вниз на начищенные до блеска туфли Тома, затем поднял обратно к лицу и произнёс:
— Идёмте.
Том уверенно последовал за Малфоем, пристально наблюдая за выгнувшейся спиной и слегка вздёрнутым подбородком аристократа. Судя по его виду, он не занимал должного места во всей этой организации, как велит ему статус. Во всяком случае, с его отцом — Абраксасом Малфоем — они неплохо ладили, и наверняка он был бы жутко разочарован, увидев сына в таком неудовлетворительном положении, как носиться с каким-то незнакомцем.
Они молча прошли несколько поворотов и спустились вниз, прошли вестибюль и завернули ещё за один угол, где и находился вход в столовую.
— Вы можете повесить одежду здесь, — небрежно обратился к нему Малфой, не глядя.
— Благодарю Вас, мистер Малфой, — намеренно приторнее, чем следовало бы, отозвался Том и подарил свою вежливую улыбку, когда тот обернулся.
Ранее снисходительный взгляд исчез, Люциус резко отвернулся и прошагал к столу, за которым сидело несколько волшебников. Том последовал за ним, разглядывая присутствующих.
— Доброе утро, господа, — учтиво произнёс он, оглядывая двух мужчин, затем повернулся к единственной женщине и чуть поклонился, — мадам.
Дождавшись от всех кивка, Том сел на свободный стул, и исподлобья заметил, что никто на него не смотрит. Все вели себя так, словно ничего необычного здесь не происходит. Трое волшебников уже принялись за завтрак, в то время как Люциус и Том только взяли столовые приборы.
— Сегодня погода не лучше, чем вчера, — завела женщина светскую беседу.
— В такую погоду даже хозяин собаку не выкинет, — усмехнулся незнакомый Тому волшебник, — а Люциусу ужас, как повезло.
— Рудольфус, — холодно произнесла женщина.
— Радуйся, что тебя обнаружили, иначе ты бы пошёл вместо меня, — раздражённо отозвался Малфой, взглянув на Рудольфуса.
— Наоборот, если бы не это, то с удовольствием заменил бы тебя, — оскалился тот. — Нам и без тебя хватает проколов, Малфой.
Том с любопытством поднял глаза на Люциуса, который тут же почувствовал на себе взгляд, повернулся к нему и хотел уже что-то ответить, но его перебил другой мужчина:
— Я бы не советовал вам снова перепираться…
— Иначе кто-то прямо сейчас уйдёт домой, — подхватила слова женщина таким тоном, словно рассказывала о своей любимой книге, а не прогоняла.
— Нарцисса, — мягко заговорил волшебник, откладывая от себя приборы, и принялся поправлять белые манжеты на руках, — ты прекрасно знаешь, что ему нужно здесь быть.
Том покосился на аккуратные движения пальцев, поднеся к своим губам чашку чая.
— Если ему нужно быть здесь, то не значит, что можно вести неуместные разговоры за столом, — отозвалась спокойно Нарцисса и внезапно улыбнулась. — Как тебе джем, Антонин?
— Немного приторный, а в целом неплох, — немного небрежно отозвался Долохов.
Все замолчали, продолжая завтракать. Том украдкой поглядывал на собравшихся и, закончив с трапезой, положил приборы на стол. Антонин уловил этот жест и последовал такому же примеру.
— Мне нужно кое-что тебе отдать, — произнёс он, взглянув в глаза Тому.
Тот не выражающим ничего взглядом коротко посмотрел на всех и повернулся к Антонину.
— Конечно.
Оба встали, прошли к вешалке, сняли с неё одежду и оделись. Оказавшись в коридоре, Антонин задержал свой взгляд дольше, чем обычно, и произнёс:
— Нарцисса Малфой — жена Люциуса Малфоя — в девичестве Блэк. Сестра Беллатрисы Лестрейндж, хозяйка этого поместья. Про Рудольфуса я уже говорил.
— Это тоже его наказ? — спросил Том, поравнявшись с волшебником.
Антонин слабо улыбнулся и отвёл взгляд.
— Нет, просто я сомневаюсь, что Тёмный лорд подробно расскажет тебе о каждом из них.
— Тогда меня больше интересует, что это за люди, а не их родственные связи, — прямо отозвался Том.
— Полагаю, ты уже много газет прочитал, прежде чем заявиться сюда? — усмехнулся Антонин.
— И ни одна из них не ответила мне на вопрос: какого чёрта эти люди такое творят?
— Приказ.
— Приказ? Хотелось бы знать смысл этого приказа.
Неожиданно Антонин остановился, взяв грубо за локоть Тома и быстро оглядевшись по сторонам, прошептал ему в лицо:
— Послушай, здесь не то время, чтобы оспаривать хоть чьё-то мнение. Особенно его.
Том распрямился и тихо с вызовом отозвался:
— Тогда тем более не понимаю, зачем ты мне пытаешься рассказать про каждого.
Несколько секунд их взгляды были скрещены, затем Антонин отпустил руку Тома и последовал дальше по коридору. Тот сощурил глаза и направился за ним.
Было странным, что Антонин выказывал своё расположение к нему. Да, когда-то очень давно Долохов прекрасно находил общий язык с Волан-де-Мортом, но те времена прошли, и наступил новый мир, в котором его приятели умерли или изменились. Том отчётливо помнил молодого Антонина. Буквально вчера в его прошлом 1947 году он заходил к нему с бутылкой водки, которую выхватил у русского торговца в одной из лавочек, что стояли по переулку, где Том и его приятели остановились. Антонин предложил распить её, но Том уверенно отказался.
— Завтра пройдёт публичное выступление, а вечером мы её откроем, чтобы отметить, — слабо улыбнулся он в ответ.
— Тогда я возьму ещё одну к завтрашнему вечеру, — отозвался Долохов.
— Не стоит, многие будут на задании. Если теория с мистером Руквудом подтвердится, то половину людей я отправлю за ним, — качнул головой Том и принялся читать газету.
Они должны были праздновать удачную операцию, но вместо этого Том оказался здесь и смотрел уже на взрослого Долохова, который единственный остался каким-то подобием того времени, в котором он жил. Его привычка открывать всем свои белые манжеты под чёрным плащом или мантией сохранилась с ним до сих пор. Он так же время от времени поправлял не менее белоснежный воротник, словно акцентируя на нём внимание. И он так же любил носить перчатки, даже когда на улице стояла тёплая погода. Но что в душе изменилось у этого волшебника? Как он живёт или выживает, находясь рядом с такими людьми и другим Волан-де-Мортом?
Наконец, Антонин завёл его в какой-то кабинет на втором этаже, быстро подошёл к шкафу и взял с полки небольшой мешочек и несколько бумаг. Том остановился рядом и взглянул на протянутые ему вещи.
— Здесь всё, что может тебе потребоваться.
— Он передал?
Антонин качнул головой, снова поправил свой воротник и ответил:
— Ещё раз повторю: здесь не то время… Том. Так мне велели тебя называть.
Долохов вложил вещи в руки и направился к выходу из комнаты.
— Деньги? Газеты? — вслух произнёс тот и, быстро сделав какие-то умозаключения, посмотрел вслед уходящему волшебнику. — Что ты знаешь?
— О чём ты? — обернулся тот.
Том быстро подошёл к нему, убирая мешок с деньгами и газеты в карман.
— Ты знаешь больше, чем я.
— Я всего лишь знаю, что нынешний Тёмный лорд — это не ты, поэтому советую быть осторожным. Со всеми.
Антонин достал из карманов перчатки и перед тем, как уйти, бросил:
— Увидимся вечером.
Том нахмурился и следом покинул комнату, плотно прикрыв за собой дверь. Может быть, Волан-де-Морт подослал к нему Долохова, чтобы контролировать его? Втереться в доверие и вызнавать его планы и действия? Глядя на уходящую фигуру, Том почувствовал подступающую злость. Как только он оказался в логове своих будущих сторонников, так его уже окружили и пытаются затянуть то ли в ловушку, то ли в игру, то ли чёрт знает куда! Одни относятся с презрением, а другие — с заботливой вежливостью, как будто это не пристанище убийц, а первоклассный отель с высоким уровнем обслуживания. Ещё не хватало ужина в номер, тогда точно так и было бы.