Гермиона сильно изумилась: неужели столько предметов хранит в себе эта комната? Сколько же учеников побывало здесь и оставило своих вещей по каким-то причинам?
Она медленно прошла по каменному полу, внимательно разглядывая всё, что видела вокруг себя, совсем забыв, как недавно плакала от злости и обиды. Цепкий взгляд задерживался на каждой безделушке, находящейся в этой комнате, и, пройдя несколько метров, Гермиона остановилась на развилке и поняла, что здесь целый лабиринт из брошенных вещей.
Её внимание привлекло пианино, стоящее немного неровно из-за каких-то вещей, которые с одной стороны валялись под ножкой инструмента.
Гермиона прошла к нему, провела пальцами по пыльным клавишам, нечаянно зажимая одну из них. Нота нарушила тишину комнаты так неожиданно громко, что Гермиона вздрогнула. Обернувшись назад, она внимательно посмотрела на вход в комнату, затем отвернулась к музыкальному инструменту и зажала ещё несколько клавиш. Приятный звук снова прорезал тишину, и та увлечённо стала медленно перебирать клавиши. Играть она не умела, хотя знала несколько простых мелодий, которые довелось изучить, когда училась в маггловской начальной школе. Музыка была не её стезёй, поэтому этот предмет в школе давался не так легко, как другие, и никакого интереса она к нему никогда не проявляла.
Но сейчас Гермионе было интересно перебирать клавиши в какой-то странной мелодии, которую она выдумывала в голове, пускай она и была не совсем мелодичной. Через несколько минут она стала понимать принцип звучащих нот, и что-то более приятное для слуха стало вылетать из под пальцев. Процесс перебирания клавиш в какой-то мелодии с головой завлёк Гермиону, и лишь спустя полчаса она подняла голову от инструмента и посмотрела на другие вещи, грудой лежащие рядом. Внутри что-то радостно затрепетало от полученных эмоций, в особенности усилившихся после того, как у неё стало получаться издавать какие-то мелодичные звуки на пианино. С воодушевлением она пошла дальше по лабиринту барахла, надеясь найти что-то не менее интересное и особенное.
Пройдя ещё немного, Гермиона увидела высокий чёрный шкаф, который показался ей смутно знакомым. Это же был исчезательный шкаф! Такой же шкаф она видела в лавке Горбина, когда с Гарри и Роном следила за Драко Малфоем. Когда-то давно, ещё во времена первой войны с лордом Волдемортом, волшебники пользовались им, дабы избежать столкновений с Пожирателями смерти.
Гермиона прошла дальше и обратила внимание на огромную груду книг: среди них было множество пыльных и потрёпанных фолиантов, которые относились к учебному материалу. Подобрав одну из них, она дунула на обложку, и тысячи пылинок окружили её в воздухе. Проведя пальцами по корешку, она открыла книгу, и не меньше пыли поднялось в воздух от страниц. Это был учебник по углублённой трансфигурации. Пролистав несколько страниц, Гермиона внимательно рассмотрела картинки, на которых были изображены превращения предметов в животных, и наоборот. Здесь же были представлены и волшебники, которые перевоплощались в ворону, рысь и даже в цаплю.
Захлопнув фолиант, она глазами пробежалась по другим книжным изданиям, но взгляд не зацепился за что-то интересное, поэтому, бросив книгу к остальным, она пошла дальше.
На пути ей встретился огромный шкаф, в котором стояли позолоченные кубки, посуда и хрустальные бокалы. Гермиона протянула руку к кубку, аккуратно взяла его и стала вертеть в руках: на гладкой поверхности что-то было высечено рунами, но таких символов она никогда не встречала раньше, поэтому и не могла перевести. Оглядев всю посуду глазами, Гермиона поставила кубок на место и направилась дальше.
После этого её внимание привлекло длинное высокое зеркало, которое стояло на массивных ножках подальше от груды предметов. Она быстро подошла к нему и взглянула на своё отражение.
На неё смотрели блестящие карие глаза, излучавшие какое-то необъяснимое тепло, а взгляд был осознанным и глубоким, даже казался завораживающим. Несколько секунд Гермиона не могла оторвать от своих глаз взгляда, затем взор принялся внимательно рассматривать слегла пухлые и пересохшие губы. На нижней ярко виднелся след от утреннего прокуса кожи, появившегося, пока она вытаскивала из своей стопы острые осколки стекла. Сейчас он немного затянулся и выделялся лишь багровым пятном, будто после удара кулаком. Она облизнула их, чтобы увлажнить, но почувствовала во рту солоноватый вкус от недавних слёз, и ей тут же вспомнились её печаль и обида.
Оглядев внимательно лицо в зеркало, Гермиона стала испытывать отчаянье от того, что Лаванда нравилась Рону больше, чем она. Что в ней было такого, чего нет у Гермионы? Разве она не по-своему красива?
Глядя на отражение, она нравилась себе и в глубоком изумлении не понимала, почему не нравится другим. Она оглядела каждую чёрточку на лице, затем одежду, а потом взгляд упал на отражение в зеркале других предметов, находящихся за спиной.
Сменив положение и почувствовав очередную вспышку боли от проколотой ноги, Гермиона поморщилась, а в следующую секунду уловила какой-то блеск в отражении. Она стала внимательно изучать всё зеркало, пытаясь понять, что сверкнуло в глазах. Меньше чем через минуту она поймала нужный ракурс, и что-то яркое снова блеснуло в глаза. Она увидела эту вспышку преломлённых лучей и заметила в отражении предмет, который так сильно привлёк внимание.
Гермиона обернулась назад и вживую посмотрела на этот странный предмет, который находился вверху невысокой груды беспорядочно валяющихся вещей, и сделала несколько шагов к нему ближе. Ей захотелось понять, что это. Для этого она достала волшебную палочку и взмахнула ею, чтобы притянуть эту вещь к себе, но та штука магии не поддавалась. Гермиона с лёгким изумлением попробовала ещё раз, но и вторая попытка была бесполезной.
Почувствовав в себе огромное любопытство от того, что вещь к ней не притягивается по какой-то причине, она решила добраться до неё по груде барахла и стала карабкаться наверх по куче железной посуды, старых порванных подушек и разломанного в щепки стола. Когда её рука приблизилась к желаемому, она разглядела, что эта вещь похожа на какой-то венец, которым обычно украшают голову. На заострённом конце, уходящем вверх от круга, был тёмно-синий камень, который, как раз, и заставил Гермиону обратить внимание на блеск в отражении, исходящий от него.
Неожиданно она почувствовала, как вещи уходят из-под ног, поэтому Гермиона тут же резко схватила найденный предмет, а в следующую секунду упала вниз, на спину. Венец вылетел из рук и с гулким переливчатым звоном упал рядом с ней на каменный пол.
Гермиона выдохнула, отгоняя рукой от лица поднявшуюся вокруг пыль, подняла голову с пола и села перед находкой. Это был не венец, а диадема красивой работы, только почему-то тонкий металл был, как будто бы, грязным и посеревшим. Она аккуратно взяла в руки вещицу и стала внимательно оглядывать со всех сторон. Изучив её, Гермиона подняла взгляд на стоящее напротив зеркало, и в голову пришла мысль: посмотреть, как такая красивая диадема будет смотреться на её голове. Но не опасно ли это было?
Гермиона снова посмотрела на своё отражение в зеркале и вспомнила, как недавно сокрушалась на свою внешность, которая не нравилась практически никому. Обида снова вспыхнула в сердце, сжимая всю сущность до хруста и боли в душе. Хуже уже не будет.
Встав на ноги и выпрямившись перед своим отражением, она поднесла диадему к волосам и надела её.
Как только это произошло, яркий белый свет озарил всю комнату, поглощая все предметы, находящиеся здесь, приближаясь к самой Гермионе, которая с ужасом понимала, что этот белый свет поглотит и её. В глазах всё стало ослепительно белым, — она зажмурилась и перестала чувствовать себя. Где-то вдалеке послышался звук бьющегося стекла.
Яркая вспышка ослепительного света стала превращаться в темноту до тех пор, пока в закрытых глазах не остался лишь чёрный и непроглядный мрак. Голова заныла тупой болью, давая Гермионе знать, что она жива, и тут же открыла глаза и огляделась, понимая, что упала навзничь и ударилась затылком о твёрдый пол. Садясь и снова размахивая рукой, чтобы отогнать от себя пыль, Гермиона в изумлении уставилась на разбитое зеркало, осколки которого были в шаге от неё.