— Боюсь, милорд, что вы внезапно потеряли рассудок!
Только безумец или совершенно безжалостный человек способен издеваться надо мной в такую минуту!
Мерри щелкнула поводьями по крупу кобылки. Пони, негодующе фыркнув, ударился в галоп.
— Это ты издеваешься надо мной, — возразил Ратерфорд. — Я ничуть не шучу, Мередит. Не знаю, как это вышло и почему случилось, но я полюбил тебя.
— Лорд Ратерфорд, — медленно, будто втолковывая что-то глупенькому ребенку, ответила Мередит, — по собственному признанию, вы приехали в Корнуолл от нечего делать, гонимый тоской и дурным настроением. И встретили женщину, не похожую на тех, с кем обычно встречались. Я бросила вам вызов возможно, чем-то вас позабавила, но то, что произошло между нами…
Ее голос становился все тише, пока не замер.
— Крайне необычно, согласен, — докончил он за нее. — Именно это вы собирались сказать?
— Мы не должны были делать это, — едва слышно и потому неубедительно проговорила она. — Не понимаю, как и зачем.
— Чушь! Вы не хуже меня знаете, как и зачем! Вы не какая-нибудь глупенькая чопорная мисс только что со школьной скамьи! — излишне резко бросил он, разозленный тем, что она отрицает существующую между ними страсть, и еще больше разгневанный решительным отказом выйти за него, разгневанный, но ничуть не обеспокоенный. Пусть опровергает, если хочет, но ее отклик на ласки говорит о чем-то куда более глубоком, чем мимолетное желание давно не знавшей мужчин вдовы. И если она сама этого не понимает, придется ей помочь. Время работает на него, а этого добра у него предостаточно, впрочем, так же как и терпения, давшегося ему с таким трудом.
Глава 9
Как ни пыталась Мередит уснуть в эту ночь, паника не давала сомкнуть глаз, окутывала клубящимся невидимым туманом, лишая воли и рассудка. Если бы она могла понять причину, наверняка бы справилась со своими эмоциями, но страх обрушился на нее с поразительной силой. Только сейчас она утопала в удивительных ощущениях, вызванных его близостью, утопала в теплой тьме, где существовали лишь они двое, и желала лишь одного: чтобы это продолжалось вечно. Но тут же в душе пылающим алым шаром взорвался ужас. Ей грозит опасность потерять нечто бесконечно ценное, необходимое для сохранения целостности личности и цели, главной в ее жизни. Только на рассвете она наконец сумела взглянуть более хладнокровно на все, что происходило с ней. Она влюбилась в наследника лорда Китли. Мерри Трелони, зарабатывающая на жизнь контрабандой и живущая в теми петли палача, позволила себе влюбиться в будущего герцога. А будущий герцог сказал, что тоже любит ее, мало того, попросил выйти за него замуж. Но его безумие легко объяснить, а вот глупостям, которые вытворяет она, нет прощения. Куда завели ее неосторожное поведение и потворство собственным слабостям?! Теперь она попала в такой переплет, из которого вряд ли сможет выбраться!
Она заснула под птичий щебет, немного успокоившись после принятого твердого решения. Решения, которое она воплотит в жизнь при первой же возможности.
— Достань мою амазонку, Нэн, пожалуйста. У меня дело к мистеру Донну в Фауи.
Мередит откинула одеяло и встала на дубовый пол, уже согретый утренним солнышком. Потянулась, зевнула, постаралась забыть о странной сосущей пустоте внутри и стащила через голову ночную рубашку. Она редко рассматривала свое тело: слишком мало времени и причин любоваться собственной наготой в тоске ее целомудренного одинокого существования. Но в это утро, обтираясь прохладной водой, она невольно обратила внимание на свои длинные упругие ноги, мягкость кожи. Стоило коснуться грудей, как соски тут же встали и напряглись, совсем как вчера вечером, под руками, ей не принадлежавшими.
Исполненная любопытства, она подошла к высокому зеркалу, не обращая внимания на неодобрительную гримасу Нэн. Неужели ее тело действительно способно привлечь мужчину? Муж часто твердил, что она совсем не в его вкусе: мальчишечьи бедра, груди как недозрелые лимоны, мужчине даже не за что подержаться. Не то что Джорджина Коллир, которая в семнадцать лет обладала поистине рубенсовскими формами!
— Что это вам в голову взбрело? Торчите перед зеркалом в чем мать родила! Это неприлично, мисс Мередит! — возмутилась Нэн, протягивая ей сорочку. — Таким уж телом наградил вас Господь, ничего тут не поделаешь!
— Верно, — печально согласилась Мередит. — И я того же мнения.
— Ну, и что стряслось? — осведомилась Нэн, пристально вглядываясь в подопечную проницательными старыми глазами, и Мерри на миг снова стала маленькой девочкой, терзаемой тайными мыслями.
— Ничего особенного, — солгала Мередит и, отвернувшись от зеркала, принялась поспешно одеваться. Нэн недоверчиво покачала головой, но, к облегчению Мерри, не стала допытываться. По правде говоря, старая нянюшка догадывалась о причинах столь необычного поведения, но была слишком мудра, чтобы их высказывать, уверенная, что Мерри от всего отопрется.
Мередит спустилась вниз и услышала знакомый голос, доносившийся из утренней гостиной. Возбужденную трескотню Роба изредка прерывали стук тарелок, пространные рассуждения Хьюго и веселые восклицания лорда Ратерфорда. Мерри уже повернулась было, чтобы упорхнуть в свою комнату, но тут в холле появился Сикомб с кофейником на подносе.
— Доброе утро, леди Мерри. Я только что сварил вам кофе, так что пейте, пока свежий.
— Спасибо, Сикомб, вы очень заботливы. Смирившись с очевидным, она тепло улыбнулась и проследовала в гостиную.
— Доброе утро, лорд Ратерфорд. Вижу, вы рано встали! Какой чудесный сюрприз! — учтиво, но холодновато приветствовала она.
Глаза лорда сузились, но он почтительно поднялся и придержал для нее стул.
— Я не собирался напрашиваться на завтрак, леди Блейк, но обожаю тушеные почки, а миссис Перри совершенно не умеет их готовить.
— Угощайтесь, сэр, — предложила она, садясь. — Еще раз спасибо за кофе, Сикомб.
Слуга поставил кофейник у ее локтя.
— Хотите кофе, лорд Ратерфорд?
— Благодарю, мадам, нет. Вашего превосходного эля более чем достаточно.
— Только подумай, Мерри! — завопил Роб, подпрыгивая на месте. — Лорд Ратерфорд приехал пригласить нас всех на пикник! Говорит, что мы должны взять коней и большую корзинку с едой и отправиться к Йеллан-Фоллз.
— Лорд Ратерфорд очень добр, — откликнулась Мерри. — Уверена, что вы прекрасно проведете день.
— Приглашение касалось и вас.
Дэмиен устроился поудобнее во главе стола и, небрежно положив ногу на ногу, стал пристально рассматривать Мерри.
— Боюсь, что у меня нет времени для развлечений, сэр. Я должна после завтрака ехать в Фауи.
— В таком случае можно легко объединить дела с удовольствием, — немедленно оживился он. — Я проезжал через Фауи по пути в Ландрет и должен сказать, что это довольно милый городок. Уверен, что в местной гостинице нас покормят, а пока вы будете заняты, Роб, Тео и Хьюго покажут мне местные достопримечательности.
— Прекрасная мысль, сэр! — воскликнул Тео, вскакивая. — Мы не были в Фауи уже неделю! Поедем верхом, Мерри, или возьмем кабриолет?
Роб метался по комнате в состоянии полнейшего возбуждения, и даже лицо Хьюго немного просветлело. Мерри поняла, что она не может без причины разочаровывать братьев. Единственный веский довод, бывший у нее, просто невозможно раскрыть никому!
Принятое на рассвете решение придется осуществить позже, если только она не улучит сегодня момента и не поговорит с лордом Ратерфордом с глазу на глаз.
Вид семейства Трелони и лорда Ратерфорда, с утра направлявшихся по дороге в Фауи, вызвал нескрываемый интерес окружающих. Леди Коллир, объяснявшая садовнику, как лучше подстричь вьющуюся розу, первая заметила путешественников. Кавалькада почтительно опустила поводья, чтобы обменяться приветствиями с дамой. Едва они исчезли из виду, леди Коллир поспешила в дом, где переоделась и велела запрячь лошадей в ландо. Как приятно хотя бы раз в жизни опередить Пейшенс Баррет и самой разнести сплетню с пылу, с жару! Пусть в прогулке Мередит с братьями и лордом Ратерфордом нет ничего непристойного, все же, согласитесь, это несколько странно! Маленькая вдовушка никогда еще не вела себя так развязно!