Выбрать главу

— О, как вы могли так подумать! — упрекнул он, сжимая ее пальцы немного сильнее, чем допускалось правилами приличия. Мерри, слишком рассерженная на Дэмиена, чтобы обращать внимание на подобные пустяки, не попыталась отнять руки.

— Вы очень добры, сэр, но давайте поговорим о более приятных вещах.

— Вы не откроете причину вашей грусти?

На этот раз он так отчаянно стиснул ее ладони, что Мерри, неожиданно вспомнив предупреждение Дэмиена, постаралась вежливо освободиться.

— Сущие пустяки, — пожала она плечами, — так, оскорбленная гордость. Чего только не претерпишь ради спокойствия души. Прошу вас, садитесь.

Деверо принял приглашение.

— Не хотел бы совать нос в чужие дела, леди Блейк, но, поверьте, становится гораздо легче, если разделить свои беды с другом. Уверяю, я весь сочувствие и сострадание.

— Верю, мистер Деверо, верю, — с искренней теплотой улыбнулась она. Что бы ни воображал свет и сам Дэмиен, никто лучше Джералда Деверо не способен излечить душевные раны. — Просто меня одолевают предложениями охотники за приданым, что отнюдь не способствует хорошему настроению. Разумеется, нелепо с моей стороны придавать этому значение.

— Вовсе нет, моя дорогая леди, — чистосердечно и серьезно заверил он. — Разделяю ваши чувства. Должно быть, это крайне неприятно. Я всегда считал, что благородные леди невыразимо страдают от подобного бесчувствия, особенно когда подвергаются совершенно бесцеремонной осаде.

— Значит, вы меня понимаете, — облегченно вздохнула она.

— Еще бы! Почему бы вам тоже не сесть?

Он подвинулся, и Мерри, не желая показаться слишком холодной, опустилась рядом с ним.

— Если я не ошибаюсь, вы получили несколько подобных предложений.

— Да, — вздохнула она. — Не говоря уже о том, что я едва знакома со своими пылкими поклонниками и сильно подозреваю, что им абсолютно все равно, даже если бы я была горбатой, кривой и хромой.

Деверо вновь завладел ее рукой.

— Таких, как они, не так уж много, леди Блейк. Есть и те, для кого деньги не играют роли.

— Если это и правда, я пока таковых не видела, — выпалила Мерри, но, тут же поняв, что оказалась в ловушке, готова была убить себя за наивность. Поспешно отдернув руку, она поднялась, подошла к камину и позвонила.

— Хотите бокал вина, мистер Деверо?

— Спасибо. — Он тоже поднялся, приняв необычайно серьезный вид. — Поверьте, таких немало, просто они опасаются выставлять напоказ свои чувства.

Появление лакея спасло Мерри от необходимости отвечать, а когда слуга удалился, она сообразила вставить небрежную реплику о довольно мягкой для столь поздней осени погоде. Деверо, казалось, понял намек и отвечал что-то в тон. Однако после его ухода Мередит больше не могла притворяться, что игнорирует необычайное тепло в его голосе и крепкие рукопожатия. Кажется, она попала в хорошенький переплет, и хотя это именно Дэмиен виноват в нежелательных знаках внимания охотников за приданым, в случае с Деверо он ни при чем. Насколько знала Мередит, Джералд довольно состоятелен, и, хотя деньги жены не помешают, для него это вовсе не вопрос жизни и смерти. Нужно придумать, как охладить его пыл, но дело в том, что ей не слишком этого хотелось. Он приятный собеседник и всегда готов посочувствовать и понять то неприятное положение, в котором она очутилась. Не то что Ратерфорд, который лишь посмеивается над ее жалобами.

И когда через полтора часа в гостиной появился лорд Ратерфорд, она была готова ринуться в битву.

— Должна поблагодарить вас за любезную записку, лорд Ратерфорд, — сухо объявила она, игнорируя и его улыбку, и протянутую руку.

Дэмиен поднял брови и опустил руку.

— Господи, — проговорил он, — кажется, я обидел тебя. Но ведь мне всего-навсего хотелось объяснить, как обращаться с назойливыми поклонниками.

— Ты вовсе не это имел в виду, — отрезала она.

— Нет, — согласился он. — Я надеялся проучить тебя, чтобы впредь ты не вздумала играть со мной подобные штуки. Мне это удалось?

— Ни во что и ни с кем я не играю, — не совсем убедительно запротестовала она, — а если и так, во всем вини себя. Поверь, нет ничего унизительнее, когда тебя преследуют алчные негодяи, особенно когда у тебя даже состояния нет. Ну зачем понадобилось распускать слухи о том, что я богата?

Дэмиен пожал плечами:

— Мне казалось, что будет лучше, если никто не посчитает, будто ты живешь за счет Китли.

— Я предпочла бы, чтобы обо мне вообще ничего не знали, — вспыхнула Мередит.

— Ты слишком много придаешь этому значения, дорогая моя девочка, — бросил Дэмиен, подходя к окну, выходящему на площадь. — Лучше подойди сюда, увидишь кое-что интересное.

Значит, он способен так легко отмахнуться от ее горестей? И она вовсе не придает этому никакого значения! И если лорд Ратерфорд этого не понимает, поймет Джералд Деверо!

— Подойди, Мерри, — повторил Дэмиен, поворачиваясь и маня ее пальцем. — У меня для тебя сюрприз.

— Благодарю, на сегодня сюрпризов с меня достаточно, — сварливо буркнула Мередит, не двигаясь с места.

— Опять ты капризничаешь, — мягко упрекнул он. — Мне что, тащить тебя силой?

— Я не капризничаю!

По какой-то причине в его присутствии она вечно чувствовала себя маленькой глупышкой, ради собственного развлечения поступающей назло всем.

— Твое лицо весьма красноречиво, любимая, — хмыкнул Дэмиен, . — но обязан сказать, что совсем не собираюсь с тобой спорить. Ну а теперь не подойдешь ли сюда по собственной воле?

В его тоне снова зазвучали командные нотки, и Мерри вздохнула.

После минутного колебания она подчинилась. Внизу стоял модный фаэтон, запряженный парой гнедых, которых держал под уздцы грум.

— Лучшие, что есть в Лондоне, — самодовольно объявил он. — Сумел купить, прежде чем их выставили на аукцион. Ты станешь предметом зависти всех дам, любимая.

— Это мои? — охнула Мерри, мгновенно забыв о дурном настроении. Да и невозможно спорить с Дэмиеном, когда он отказывается вступать в сражение.

— Только на время, — заверил он голосом, сухим, как весенние листья. — Я даю их тебе взаймы.

— Разумеется, — согласилась она. — Но я должна переодеться.

— У тебя двадцать минут.

Удовлетворенный тем, что сумел избежать опасности, Ратерфорд уселся в кресле у окна. Мередит вернулась через четверть часа, натягивая пару йоркских желтоватых перчаток. Муслиновое платье сменила амазонка строгого покроя. На рыжевато-каштановых локонах красовалась бархатная шляпка с полями, загнутыми с одной стороны, изящные полусапожки ловко сидели на маленьких ножках.

— Скажи мне, — Начала она с обманчиво сладкой улыбкой, беря в руки поводья, — сегодня ты сопровождаешь меня как наставник или компаньон?

— Буду счастлив, леди Блейк, если согласитесь прокатить меня, — немедленно ответил он. Губы Мерри дрогнули.

— Дьявол с ним, с парком. Едем прямо в Хайгейт. Я не могу долго на тебя сердиться. А наш домик, похоже, единственное место, где мы не ссоримся.

— Но один раз все же проедемся по парку. В этот час там полно народа, а я испытываю живейшее желание своими глазами узреть эффект, который ты производишь.

— Хочешь, чтобы все увидели, какую чудесную пару ты приобрел? — проницательно заметила Мерри, и Дэмиен хмыкнул.

— Признаю, на них было немало претендентов.

— Ах уж эти мужчины! — покачала головой Мерри. — Иногда вы ничем не отличаетесь от мальчишек, несмотря на то, что давно выросли и играете в куда более серьезные игры. Ты еще хуже, чем Роб с его счастливым шариком.

— Кстати, как они? Письма были? — вместо ответа спросил Дэмиен, не сделав попытки защититься.

— Одно. От Хьюго. И две записки каракулями. Тео надеется попасть в первые одиннадцать игроков школьной крикетной команды, а Роб всегда голоден.

— Прекрасно помню это чувство, — рассмеялся Дэмиен. — Придется послать ему что-нибудь повкуснее.

— Нэн и я уже отправили ему фруктовый пирог и коврижку, — сообщила Мерри, — но этого, разумеется, недостаточно, чтобы волки были сыты, поскольку все угощение придется делить на двадцать человек.