Выбрать главу

1. «Исключение» (из Конгрегации [58]) «неакадемических элементов, которые и обеспечивают этой партии значительную часть её перевеса». Такие «элементы» далее перечисляются: это «приходское духовенство, городские жители, имеющие профессию, и капелланы не занятые академической работой».

2. Упразднение Еженедельного совета.

3. Прекращение законотворческой деятельности [59].

Таковы лишь основные требования этой замечательной программы реформ; при необходимости следует добавить к ним пункт

4. «Чтобы на полном и законном основании возглавлять Конгрегацию, вице-канцлер [60] должен быть человеком несомненных и подлинных способностей».

Однако утверждать, будто эта программа подавалась с некоей претензией на новшество, было бы несправедливо.

Нижеследующая рифмованная редакция данного письма распространяет его идеи области, которые его автор, вероятно, вовсе не предполагал в виду [61].

§2. Записка от Кларендон Трастис
Письмо мистера Гладстона вице-канцлеру

Дорогой вице-канцлер!

... готов привлечь Университет к обсуждению наилучшего способа вложения имеющихся в его распоряжении средств, с целью «дополнить Новый Музей физическим кабинетом и иными требующимися факультету экспериментальной философии подсобными помещениями».

Имею честь оставаться,

дорогой вице-канцлер,

Вашим,

У. Ю. .

3 мая 1867 г.

Следующие пассажи взяты из газетной статьи, написанной по данному поводу.

«Членам , поскольку их призывают рассмотреть записку от , предлагающую им по своему усмотрению употребить находящиеся в его распоряжении средства на возведение дополнительных строений, могущих послужить к облегчению физических , покажется, вероятно, полезным вкратце ознакомиться с обстоятельствами, вызывающими необходимость в таких дополнительных строениях, и с основными свойствами требуемых помещений». <…>

«Часто невозможно бывает обеспечить точность физических экспериментов, проводимых в тесном соседстве друг с другом, вследствие их взаимовлияния; а потому отдельные экспериментальные процессы требуют и раздельных помещений, в которых бережно и основательно были бы установлены соответствующие чувствительные приборы, без которых не обойтись науке, заботящейся о точности». <…>

«Чтобы дать представление о необходимом количестве комнат, достаточно будет простого списка основных разделов физики, для которых требуется отдельное помещение вследствие взаимовлияния.

1) Взвешивание и измерение.

2) Теплота.

3) Лучистая энергия.

4) Дисперсия света, спектральный анализ и т. п.

5) Оптика вообще.

6) Статическое электричество.

7) Магнетизм.

8) Акустика.

Здесь пятый пункт требует одной большой или трёх малых комнат, которые, равно как и комнаты для пунктов 3) и 4), должны выходить на южную сторону. Помимо жёстко закреплённого оборудования существует ещё большое количество переносных приборов, используемых то при проведении экспериментов, то во время демонстраций на лекциях; пока в них нет нужды, их следует заботливо беречь от поломок, а для этого требуются вместительные комнаты, оборудованные хранилищами под стеклом». <…>

«Поскольку нынче для размножения результатов опытного наблюдения, для создания диаграмм к лекциям и т. д. широко применяется фотография, а поскольку она, по сути дела, также есть раздел физики, то необходима и небольшая фотографическая комнатка — как для общей надобности, так и для изучения собственно фотографического  процесса».

§3. Предложение преобразовать Парки в поля для игры в крикет
Уведомление от вице-канцлера

«Проект нашего Постановления будет содержать следующие действия:

1. Разрешить смотрителям Парков принимать от представителей Университета заявления на крикетные площадки в Парках, привлечь к этому начинанию внимание публики и установить тот промежуток времени, в течение которого такие заявления будут ими приниматься.

2. Разрешить смотрителям, по истечении этого времени, образовать площадки для игры в крикет и распределить их по крикетным клубам тех колледжей, от которых поступили заявления, в соответствии с очерёдностью их подачи.

Ф. К. ,

вице-канцлер.

29 апреля 1867 г.» [62]

ВЫБОРЫ В ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЙ СОВЕТ

«Итак, теперь зима тревоги нашей». [63]
     «Слыхали Вы стрелы летящей звон? Слыхали, как во тьме ревел дракон?» Простите мне эпические вспышки, Но стоик проклянёт у нас делишки! Как Сэйри Гемп, когда внутри болит, Граммульку джину проглотить велит [64], Так разум мой, разгорячён и зол, В похожем утешение нашёл. Пишу «дракон», но Вам без линз и призм Легко увидеть в нём Консерватизм; Посланье, сочиняемое мной, Мне видится не меньше, чем «стрелой».      Любезный Старший Цензор! Как-то раз Произнесли Вы, убеждая нас, Что партий говорливая отвага, «Хотя полезна, не всегда во благо». Во благо не всегда? Всегда во зло [65]! Я никогда их, коль на то пошло… [66] Но, впрочем, что я? Впору повиниться: Ведь я теперь же, на другой странице (Ни слова консерваторам, мой друг) Рекомендую тот же самый трюк, Что осуждать у них же мне досуг.      Про Джоветта ли вспомить тут уместно? Вам, Старший Цензор, всё и так известно [67]. Взамен теперь — Совет Еженедельный! Хотим свободы — нужен бой смертельный. Пусть те, кто молод, с теми, кто с усами, Воскликнут вместе: «Нам не быть рабами!» «Но разве стерпит Университет Хоть разкакой-то над собой Совет, Как раб?» — Вы пожимаете плечами. «Не в этот раз», — отвечу без печали [68]. Я так и сяк обдумывал сей казус; Мой разум приобрёл опасный градус, Но, к счастью, обошлось: я понял вскоре (Мой вывод ты прими, как хочешь, Тори): Бывает — нужно двигаться вперёд, Бывает — стать на месте без хлопот, Бывает — сделать полный оборот
вернуться

58

Орган, объединяющий академический и административный персонал Университета (отчего именуемый также «парламентом донов», где «дон», от латинского dominus ‘господин, хозяин’, — обиходное в Оксфорде и Кембридже название преподавателя или администратора); являясь высшей юридической инстанцией Университета, на своих заседаниях рассматривает правовые вопросы университетской политики и выносит суждение относительно курса, проводимого Университетским советом. Избирает вице-канцлера.

вернуться

59

В Оксфордском университете в ту эпоху — главный административный орган, Университетский совет Объединял глав колледжей и всех обладателей учёных степеней, полученных в Оксфорде ( почётных). Ныне — просто совет выпускников. Избирает канцлера Университета (пожизненно) и «профессора поэзии» (на десять лет; в 1857—1867 гг. им был Мэтью Арнольд, а в следующее десятилетие — Френсис Гастингс ).

вернуться

60

Фактический глава Университета (канцлер — фигура номинальная, в переводе на отечественное словоупотребление — «почётный ректор»). Избирается Конгрегацией.

вернуться

61

Таким образом, нижеследующий памфлет «Выборы в Еженедельный совет» написан от лица Смита (1923—1910), эссеиста и автора трудов по политической истории Британии, США и Канады (профессора Королевской кафедры современной истории в Оксфорде), «ведущего либерала своего времени». (оба — питомцы Университетского колледжа) в борьбе за реформирование административного уклада Оксфордского университета, через два года по опубликовании в виде двадцатистраничной брошюры своего открытого письма старшему цензору Крайст Чёрч издал блестящий памфлет «Реорганизация Оксфордского университета». Отдельные места Смитовской брошюры Доджсон возмущённо цитирует в подстрочных примечаниях к «рифмованной редакции»; соответствующие выражения вошли практически без изменения и в основной текст «рифмованной редакции».

вернуться

62

Эти три отдельных введения были добавлены Доджсоном для нового издания трёх соответствующих памфлетов в составе сборника «Факты, фантазии и причуды» в 1874 году. Введения были необходимы затем, чтобы напомнить читателям о вызвавших их событиях, ибо те уже на несколько лет отстояли от времени издания сборника.

вернуться

63

В качестве эпиграфа взята ради игры слов самая первая строка «Ричарда III». Игра слов заключается в созвучии английского слова «зима» (winter) распространённой фамилии Винтер (Wynter). — Прим. перев.

Д-р Винтер, президент колледжа Сент-Джон, один из новоизбранных в Совет членов, консерватор. — Здесь и далее, за исключением особо оговорённых случаев, примечания к нижеследующему тексту принадлежат автору. [Здесь и в иных случаях (см., например, прим. [78]) наименование «президент» означает главу соответствующего колледжа, подобно тому как наименование «декан» означает руководителя колледжа Христовой Церкви. — Прим. перев.]

вернуться

64

Имеется в виду миссис Гэмп, персонаж романа Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», любительница выпить. — Прим. перев.

вернуться

65

«В своём письме, предметом которого были последние выборы в Еженедельный совет, Вы между прочим заметили мне, что затеянные нами на этих выборах комбинации, „хотя и необходимы, всё же не всегда во благо“. Они — всегда во зло». [Этими словами письмо Голдвина Смита и начинается. — Прим. перев.]

вернуться

66

«Я никогда не иду на сходку без некоторой неохоты, и я никогда не пишу агитационного послания без чувства отвращения к этому делу». [Эти слова в письме Голдвина Смита следуют сразу же за приведёнными выше. — Прим. перев.]

[Здесь имеется в виду тот же самый термин политической жизни (caucus ‘сходка’), что и в главе III «Алисы в Стране чудес» «Бег по кругу и длинный рассказ» (кэрролловское словечко caucus-race переведено в Академическом издании как «бег по кругу»). Вот как разъясняет его значение Мартин Гарднер: «Термин „caucus“ возник в Соединённых Штатах, он обозначал собрание лидеров фракции по вопросу о кандидате или политической линии. Англичане заимствовали этот термин, слегка изменив его значение; они применили его в отношение строго дисциплинированной партийной организации, управляемой комитетами. Обычно этот термин употреблялся членами одной партии в уничижительном смысле, когда речь шла о партии противников» (Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М., «Наука», 1978 г. Иначе — Академическое издание. С. 27.). Далее Гарднер пишет, что в «Алисе» Кэрролл, вероятно, «употреблял этот термин символически, имея в виду, что члены комитетов различных партий обычно заняты бессмысленной беготнёй, которая ни к чему не ведёт, причём каждый стремится ухватить себе кусок пожирнее» (указ. изд., с. 28). В данном случае замечание Мартина Гарднера не вполне разъясняет существо дела. Выражение собственного изобретения caucus-race употреблено Кэрроллом в окончательном (печатном, не рукописном — «Приключения Алисы под землёй», — тем более не рассказанном) варианте «Алисы» лишь по схожести с естественно звучащим выражением circus-race ‘бег по кругу, напр. на арене цирка’, которое и принято во внимание в Академическом переводе. Мы сочли, что присутствие этого, второго, выражения не будет лишним и в настоящем переводе, поскольку использование однотипной лексики увязывает корпус кэрролловских сочинений в единое целое. — Прим. перев.]

вернуться

67

«Мне нет нужды вновь излагать историю профессора Королевской кафедры греческого языка».

вернуться

68

«В этот раз Университет не может допустить, чтобы его, как раба, взяли и передали каким бы то ни было неакадемическим органам».