- Да, конечно, дело в том, что десять дней я была без мобильника.
- Он рассказал мне, что проводил каждый вечер у дверей твоего дома, но видел
опущенные жалюзи и не находил способа разузнать о тебе. Он казался очень встревоженным.
- Правда?
- Я пообещал ему, что когда ты вернешься, я скажу тебе, что он тебя искал.
- Спасибо.
- Не за что.
- Дон, – спросила я, прежде чем выйти из кабинета, – где ты его встретил?
- Да в этих киношках, что на площади Кубов, где крутят фильмы в оригинале.
- Серьезно, кроме шуток, ты видел его там?
- Серьезно.
- Он был один?
- Да, один.
- А-а-а…
Мауро…
Глава 20. Слива.
Этим утром я проснулась, и, не знаю почему, настежь распахнула окно.
И вдруг…
Я сбегала за мобильником, сделала фотографию и нажала кнопку отправки сообщений.
“Мауро, посмотри! Слива в цвету.”
Словарь
Глава 2
El Garaje (es)[гарахе], le garage (fr)[гараже], Gareis (распр. испанская фамилия) – непереводимая игра слов и звуков
dar pico – целоваться по-дружески (pico в отличие от beso дружеский поцелуй, как проявление симпатии, а не любви, или страсти)
putada (Acción o dicho que se hace con mala intención y molesta o perjudica a alguien.) – вульг. прибл. хреновое дело
Глава 4
echarle huevos (= que le pongas mas ganas) – сильно желать чего-то, сильно любить
Глава 7
Panear (=Hacer un paneo. En cine; movimiento de la cámara que consiste en girar (sobre si misma) manteniendo el pie fijo) – в кино снимать какой-либо план, стоя на одном месте и поворачивая камеру
careto (=fam. Cara de una persona.) - фам. лицо (прибл. физия, моська итд)
molar (gustar, ser del agrado de alguien ) - нравиться (фам.)
Глава 8
tirar la casa por la ventana – кидаться деньгами, сорить деньгами
tirar – разг. нравиться
darse la brasa – краснеть (досл: становиться, как раскаленный уголь)
guaperas (fam. Hombre que es guapo y presume de ello) – самовлюбленный красавчик
coñazo (Persona o cosa aburrida y pesada, muy molesta) – здесь: скука, тягомотина
conversación de besugos – бессмысленный разговор ни о чем, лишь бы провести время
está que trina (estar muy enfadado) – быть в ярости
Глава 9
compi (diminutivo de compañero) – коллега, товарищ по работе, сослуживец
Fdo(firmado) – за подписью, подписанный
dar la barrila (molestar) – сильно волноваться, тревожиться
Putada (situación desagradable sin remedio) – прибл: вот свинство итп
parida(=tontería) – глупость, ерунда
Глава 10
Liarse la manta a la cabeza (complicarse la vida, prepararse para hacer algo arriesgado o loco) – досл: закутать голову в одеяло, здесь: рискнуть существить безумную затею
Глава 11
molar (=fam. Gustar, ser del agrado de alguien) – нравиться (сленг. тащиться, переться, цеплять)
descojonar (=morirse de risa) – умирать от смеха, покатываться со смеху
tener complejo de algo o de alguien(=que uno se siente inferior con respecto a algo o a alguien) – один чувствует себя ниже другого
Глава 13
chula(=linda o bonita ) – красивая
marrón (fam.cosa molesta, mala o desagradable) – неприятная вещь, причиняющая беспокойство
echar un polvo – развратничать
ni qué ocho cuartos – несогласие, высказанное в восклицательной форме
enrollar (fam. Tener una relación amorosa o sexual durante un breve periodo de tiempo) – иметь интрижку, кратковременный роман
Глава 15
donut (bollo en forma de rosquilla recubierto o relleno con algún ingrediente dulce) – сдобный крендель со сладкой начинкой, круассан
Глава 16
costar un huevo (obtener algo con mucho esfuerzo y sacrificio) – добиться чего-либо с большим трудом
tragar la tierra – проглотить землю (=воды в рот набрать)
rollo (fam. Ambiente social en el que vive o se mueve una persona) – атмосфера, среда, в которой живет человек
decir misa – болтать что угодно
Глава 17
tomar las cosas tan a pecho – воспринимать вещи близко к сердцу
uso de razón – сознательный возраст, разумные поступки, сознательность
tomer (fam. Se usa para expresar venganza contra alguien por un perjuicio sufrido) – здесь: как выражение мести за причиненные страдания
tronca (fam. Amiga o compañera) – подружка
montar el pollo (armar un escandalo) – скандалить
polvo (vulg. Acto sexual) – трах, секс
tener curva (Se refiere a las caderas... ese espacio entre la cinturita y unas caderas... curvas... como una guitarra! Buen cuerpo) – имеются в виду девушки с красивой фигурой