Глава 2 часть 3
corte (=cortometraje) – короткометражный фильм
me viene fatal – здесь: вежливая форма отказа в случае занятости (может использоваться в более грубой форме, типа не желаю с тобой идти)
dar recuerdos de parte de uno – передать привет от кого-то
a toda pastilla (=a toda velocidad) – на полной скорости, на полном ходу
Глава 3 часть 3
Pispás (que indica que una cosa se hace o sucede en un momento, con gran rapidez) – очень быстро что-то сделать
pasar pipa (=pasar muy bien, divertírse mucho ) – развлекаться, веселиться
Глава 6 часть 3
estar muy pallid (=estar muy enamorado) – здесь: сильно любить
Глава 7 часть 3
Guay (=muy bien) – потрясно, классно
no jodas (se usa para mostrar sorpresa o incredulidad en espanol) – здесь: используется для выражения недоверчивости
truño – нелепица, абсурд, чушь, бурда
estar hasta los huevos (vulg. Estar muy cansado o harto de una persona o situación) – быть очень уставшим от чего-то
Глава 8 часть 3
ni que ocho cuartos (es una negación a algo) – способ с возмущением выразить свой запрет чего-либо, или категоричный отказ
santas pascuas (=y nada más) – и больше ничего, и все
puñetero – перед существительным выражает презрение, или сильные эмоции по отношению к нему
se me caía la baba – здесь: очень сильно любить (дословно: слюнки текли)
movida – скандал, ругань
Глава 9 часть 3
tener en cuenta – иметь в виду
borde (se aplica a la persona que tiene mal carácter o que está de mal humor) – здесь в контексте плохая актриса
enfurruñado(=enfurruñado) – злой, рассерженный
echar tanto de menos (=dificilmente te olvidar) – сложно забыть тебя
estar con el agua al cuello (= tener las problemas) – иметь проблемы
dar un paso – сделать шаг, продвинуться вперёд
se te ha ido el santo al cielo – распространенное в Испании выражение, применяемое когда кто-то что-то забывает
Глава 10 часть 3
sacar a uno de sus casillas(разг.) – выбить из колеи, нарушить образ жизни, вывести из себя
Глава 19 часть 3
pancho (fam. Se aplica a la persona que está tranquila o no se altera) – здесь: спокойный