Выбрать главу

— Тепер, синку, ми вже напевне загинули.

—  Чому загинули? Дайте мені руку, таточку, і глядіть не посковзніться.

—  Куди ти мене поведеш?

—  Спробуємо ще раз, Ходімо зі мною, і нічого не бійтеся.

По цих словах Піноккіо взяв батька за руку І повів за собою. Ступаючи

навшпиньки, вони піднялися горлом чудовиська, пройшли весь язик і перебралися

через три ряди зубів.

Перед тим як стрибнути в море, дерев’яний хлопчик сказав батькові:

—  Сідайте мені на спину і обніміть міцно-міцно. А решта все — мій клопіт.

Як тільки Джеппетто зручно вмостився на синовій спині, Піноккіо,

перевіривши, чи все гаразд, скочив у море і поплив. Море було спокійнісіньке, як

миска з олією, сяяв повний місяць. Акула спала таким глибоким сном, що її не

розбудив би й гарматний постріл.

 

 

 

 

 

 

 

XXXVI. ПІНОККІО НАРЕШТІ СТАЄ З ДЕРЕВ'ЯНОЇ 

111

ЛЯЛЬКИ СПРАВЖНІМ ХЛОПЧИКОМ 

Піноккіо бадьоро плив до берега, коли раптом помітив, що батько, який сидів у

нього на спині, до половини зануривши ноги у воду, дрібно-дрібно тремтить, ніби

його б’є лихоманка.

Від чого ж він тремтів: від холоду чи від страху? Хто знає? Можливо, від того й

від того. Але Піноккіо, думаючи, що батько трясеться від страху, промовив, щоб

підбадьорити його:

—  Тримайтесь, тату! За кілька хвилин ми дістанемося до землі і будемо

врятовані.

—  А де ж той благословенний берег? — тривожно спитав дідусь і примружив

очі, ніби кравець, що втягає нитку в голку.— Я дивлюся та й дивлюся на всі боки, а все бачу саме тільки небо і море.

—  Але я вже бачу берег,— промовив дерев’яний хлопчик.— Щоб ви знали, я

— як кіт: вночі бачу краще, ніж удень.

Бідолаха Піноккіо навмисне сказав неправду, щоб підбадьорити старого. А

насправді він уже трохи побоювався: сили його танули, дихав він важче.

Він плив, поки мав сили, потім повернув голову до Джеппетто і сказав

задихаючись:

—  Таточку мій... допоможіть мені... я помираю!

Батько з сином думали, що вже загинули, коли почули хрипкий голос:

—  Хто це там помирає?

—  Я і мій нещасний батько.

—  Я пізнаю цей голосок! Ти Піноккіо!

—  Правда, а ти хто?

—  А я Тунець, товариш твій по ув’язненню в череві

Акули.

—  А як тобі пощастило втекти?

—  Я зробив, як ти. Ти показав мені шлях до порятунку.

—  Мій Тунцю, ти нагодився дуже вчасно! Благаю тебе, заради твоїх дітей,

допоможи нам, а то ми загинемо.

—  Залюбки і від щирого серця,— сказав Тунець.— Хапайтесь обоє за мого

хвоста. Я за чотири хвилини дотягну вас до берега.

Джеппетто і Піноккіо, звісно, одразу скористалися з цього запрошення. Але, замість учепитися за хвоста, вони вирішили, що буде краще сісти верхи на Тунця.

Так і зробили.

—  Може, ми занадто важкі?

—  Важкі? Аніскілечки, ви мені неначе дві порожні черепашки,— відповів

Тунець, який був з добре теля завбільшки. Коли всі троє підпливли до берега, Піноккіо перший вистрибнув на сушу, щоб допомогти батькові зійти. Потім

він звернувся до Тунця і голосом, сповненим вдячності, сказав:

—Любий друже, ти врятував мого батька! Я не знаходжу слів, щоб як слід

подякувати тобі. Дозволь поцілувати тебе на знак вічної вдячності.

Тунець висунув з води писок, і Піноккіо, ставши навколішки, палко поцілував

його. Бідолаха Тунець, украй розчулений цим, розплакався і, соромлячись своїх

сліз, пірнув під воду й зник.

Тим часом настав день. Піноккіо, взявши руку Джеппетто, який ледве стояв на

ногах, сказав:

—  Спирайтеся на моє плече, любий таточку, і ходімо. Будемо йти поволі-

поволі, як мурахи, і коли стомимося, то відпочинемо.

—  А куди ми подамося? — спитав Джеппетто.

—  Пошукаємо якийсь будинок чи хатину, де б нам могли дати скибку хліба та

в’язку соломи на постіль.

Не пройшли вони й сотні кроків, як побачили край шляху двох жебраків з

огидними пиками.

Це були Кіт з Лисицею, але впізнати їх одразу було важко. Уявіть собі, Кіт

через те, що весь час прикидався сліпим, насправді осліп, а Лисиця дуже

постаріла, один бік у неї обліз, а хвоста зовсім не було. Ця жалюгідна злодійка так

зубожіла, що одного дня мусила продати навіть свій пишний хвіст мандрівному