Выбрать главу

купцеві, і той купив його на віяло від мух.

—  О Піноккіо,— вигукнула Лисиця плаксивим голосом,— зглянься над нами,

бідними каліками.

—  Каліками! — повторив Кіт.

—  Прощавайте, шахраї! — відповів дерев’яний хлопчик.— Ви вже раз

обдурили мене, вдруге вам не вдасться!

—  Повір, Піноккіо, ми тепер бідні й нещасні насправді!

—  Насправді! — повторив Кіт.

—  Якщо ви нещасні, то по заслузі. Пригадайте прислів’я: «Краденими грішми

не розбагатієш». Прощавайте, шахраї!

—  Змилуйся над нами!

—  Над нами!

—  Прощавайте, шахраї!

—  Не покидай нас!

—  Нас! — повторив Кіт.

—  Прощавайте, шахраї! Згадайте прислів’я: «Хто вкрав у сусіда куртку, помре

без сорочки».

По цих словах Піноккіо і Джеппетто спокійнісінько рушили далі. Пройшовши

метрів сто, побачили в кінці стежки посеред парку гарну хатинку, вкриту

черепицею.

—  В цій хатині хтось живе,— сказав Піноккіо.— Ходім постукаємо.

Підійшли, постукали в двері.

113

—  Хто там? — запитав голосок зсередини.

—  Бідний батько з бідним сином, без хліба й без даху над головою,— відповів

дерев’яний хлопчик.

—  Поверніть ключ, і двері відчиняться,— промовив той самий голосок.

Піноккіо повернув ключ, і двері відчинилися. Увійшовши в хатину, подивилися

туди й сюди, але не побачили нікого.

—  А де ж хазяїн? — здивовано спитав Піноккіо.

—  Я тут, нагорі!

Батько й син подивилися вгору й побачили на балці Цвіркуна-балакуна.

—  О, здоров був, мій любий Цвіркуне,— ввічливо привітався Піноккіо.

—  Тепер ти називаєш мене своїм любим Цвіркуном, еге ж? А згадай, як ти, виганяючи з дому, вдарив мене молотком.

—  Твоя правда, Цвіркуне! Прожени мене, сам удар мене молотком, але

зглянься над моїм сердешним батьком.

—  Я жалію і батька, і сина, але хотів тобі нагадати, що в житті, по можливості, треба ставитися до всіх ввічливо, щоб і до тебе ставилися так само.

—  Твоя правда, Цвіркуне, твоя правда. Я назавжди  запам’ятаю цю твою

науку. Скажи, будь ласка, звідки в тебе отака гарна хатина?

—  Цю хатину мені подарувала одна гарненька Кізонька, в якої чудова блакитна

шерсть.

—  А куди пішла Кізонька? — спитав Піноккіо, надзвичайно здивувавшись.

—  Я цього не знаю.

—  А коли повернеться?

—  Не повернеться більше ніколи. Вчора вона пішла звідси сумна-сумна і

мекала без угаву, ніби хотіла вимовити: «Бідний Піноккіо, я вже більше його не

побачу: його зжерла Акула».

—  Вона так сказала? Значить, це була вона! Вона! Моя люба Фея! — закричав

Піноккіо і розпачливо заридав.

Добряче виплакавшись, він витер очі і зробив з соломи гарну постіль для

старенького Джеппетто. Потім спитав у Цвіркуна-балакуна:

—  Скажи мені, Цвіркунчику, де б я міг роздобути склянку молока для мого

бідного батька?

—  За три гони звідси живе городник Джанджо, який тримає корів. Піди туди і

там добудеш молока.

Піноккіо кинувся бігцем до хати городника Джанджо.

Але той сказав:

—  Скільки молока ти хочеш?

—  Повну склянку.

—  Склянка молока коштує один сольдо. Давай гроші.

—  У мене немає ані чентесімо,— розчаровано сказав Піноккіо.

—  Погано, мій дерев’яний хлопчику. Якщо в тебе немає ані чентесімо, я не

маю ані краплини молока.

—  Ну що ж! — сказав Піноккіо і повернувся йти.

—  Почекай-но трохи,— сказав Джанджо.— Може, ми домовимося. Ти не

покрутиш мені колесо?

—  Яке колесо?

—  Дерев’яне. Щоб вода йшла на город.

—  Спробую.

—  Тоді слухай: витягнеш сто відер води, і я за це наллю тобі склянку молока.

—  Гаразд.

Джанджо повів дерев’яного хлопчика на город і показав, як крутити корбу.

Піноккіо мерщій став до роботи. Поки натягав сто відер води, то вкрився потом з

ніг до голови.

Не було, мабуть, у світі важчої роботи.

—  Досі цю роботу виконував мій ослик,— сказав городник.— Та зараз він

здихає.

115

—  Можна мені подивитися на нього? — спитав Піноккіо.

—  Будь ласка.

Зайшовши у стайню, Піноккіо побачив гарного ослика, який лежав на соломі, знесилений від голоду і непосильної праці. Придивившись до нього, Піноккіо

подумав: «Десь я цього ослика бачив! Я його звідкись знаю!»

Нахилившись, Піноккіо спитав по-ослячому:

—  Хто ти?

Почувши це запитання, ослик розплющив очі, що вже згасали, і пробелькотів