Выбрать главу

куряче яйце. Миттю скочив він туди і вже тримав кругленьку річ у руці. Так, це

було справжнісіньке куряче яйце!

Радість, що охопила дерев’яного хлопчика, неможливо уявити, не те що

описати, йому навіть здалося, що це сон.

17

Він крутив і крутив яйце в руках, пестив, цілував і примовляв цілуючи:

— Як же його приготувати? Засмажу яєчню... Ні, зварю, щоб не круто. А може, краще випити його сирим? Ні, мабуть, я розіб’ю його і виллю на сковорідку: вийде яєчня. Мені так хочеться з’їсти яйце.

Як сказав, так і зробив. Поставив сковорідку на жаровню, в якій жевріло

вугілля, замість олії чи масла капнув трохи води. Коли вода почала парувати, він--

трах! — розбив яйце і збирався вилити його на сковорідку. Та замість білка і

жовтка з яйця вискочило жваве і дуже ввічливе курчатко.

Гарно вклонившись, воно промовило:

— Щиро дякую, синьйоре Піноккіо: ви звільнили мене від тяжкої праці і самі

розбили шкаралупу. До побачення, бувайте здоровенькі, на все добре!

З ними словами курчатко випростало крильця і вилетіло у відчинене вікно,

тільки його й бачили.

Бідолаха остовпів від подиву та так і стояв, витріщивши очі, роззявивши рота і

все ще тримаючи в руках шкаралупки. Отямившись, він почав лементу-вати, з

розпачу бити ногами об 'землю і нарікати на свою долю:

— Все ж таки Цвіркун-балакун казав правду. Якби я не втік з дому і якби мій

батько був тут, я не помирав би з голоду. Ой, яка це жахлива хвороба — голод!

А в животі йому кавчало дужче й дужче. І Піноккіо, навісніючи від голоду, надумав знову втекти з дому і податися до найближчого села. Він сподівався

знайти там якусь милосердну душу, шо зглянулась би над ним і дала хоч шматок

хліба.

VІ. ПІННОККІО ЗАСИНАЄ, ПОКЛАВШИ НОГИ НА 

ЖАРОВНЮ, І ВРАНЦІ ПРОКИДАЄТЬСЯ БЕЗ НІГ 

На землю тим часом спустилася горобина зимова ніч. Гуркотів грім, одна за

одною спалахували блискавки, ніби хтось на небі раз у раз викрешував вогонь.

Холодний рвучкий вітер, люто завиваючи і здіймаючи величезні хмари куряви, нагинав додолу дерева, і вони натужно скрипіли.

Піноккіо страшенно боявся грому і блискавок, але голод був дужчий за страх.

 І дерев’яний хлопчик вискочив у двері і за якусь сотню стрибків уже біг біля

села, висолопивши язика і засапавшись, як собака-гончак.

А навкруги темно і безлюдно. Крамниці зачинені, вікна зачинені, двері

будинків зачинені, а на вулиці хоч би тобі який собака трапився. Село ніби

вимерло.

Голодний Піноккіо з розпачу схопився за дзвоник біля дверей найближчого

будинку і заходився безперервно дзвонити, примовляючи:

— Хтось та відгукнеться.

Справді, у вікні з’явився дідусь у нічному ковпаці і сердито гукнув:

— Чого тобі треба о такій порі?

— Дайте мені трішечки хлібця, коли ваша ласка.

— Зачекай тут, я зараз повернуся,— мовив дідусь, думаючи, що має справу з

одним із тих капосників, котрі собі на розвагу дзвонять уночі і будять добрих

людей, які вже спокійно сплять.

За півхвилини вікно знову одчинилося, і дідусь гукнув до Піноккіо:

— Підійди ближче і підстав шапку!

Дерев’яний хлопчик не гаючись став під вікно, і тут на нього линули цілу

миску води. За мить він вимок з голови до п’ят, як горщик із засохлою геранню.

19

Мокрий, як курча з-під дощу, знемагаючи від утоми й голоду, повернувся

Піноккіо додому. Він ледве стояв на ногах і тому сів, поклавши свої промоклі і

брудні ноги на жаровню, в якій ще жевріло вугілля.

Так він і заснув. Поки спав, дерев’яні ноги зайнялись, і потроху тліючи,

перегоріли на попіл.

А Піноккіо хропів, ніби горіли не його, а чужі ноги. Прокинувся, коли вже

зовсім розвиднілось: хтось стукав у двері.

— Хто там? — спитав він, позіхаючи і протираючи очі.

— Я,— почулося у відповідь.

Це був голос Джеппетто.

 

VII.ДЖЕППЕТТО, ПОВЕРНУВШИСЬ ДОДОМУ, ВІДДАЄ 

ЗГОЛОДНІЛОМУ ПІНОККІО СНІДАНОК, 

ЯКИЙ ПРИНІС ДЛЯ СЕБЕ 

 

 

Бідолашний Піноккіо спросоння не помітив, що ноги в нього згоріли. Тож,

почувшии батьків голос, він скочив з лавки, щоб побігти відчинити двері, але

ступив два-три непевних кроки і впав на підлогу.