Выбрать главу

Він завагався: іти в школу чи завернути послухати музику.  ’

'

— Сьогодні я послухаю музику, а завтра піду до школи. Школа ніде не

дінеться,— сказав нарешті цей шибеник і пересмикнув плечима.

Як сказав, так і зробив. Піноккіо звернув на ту дорогу і побіг щодуху. Чим

далі, тим виразніше чулися звуки флейт і удари в барабан: пі-пі-пі, пі-пі-пі, пі-пі-

пі, бум, бум, бум.

1 ось він уже посеред площі, де люди обступили великий дерев’яний балаган з

яскраво розмальованою полотняною завісою.

—  Що це за хата? — спитав Піноккіо у місцевого хлопця.

—  Прочитай афішу й дізнаєшся.

27

— Та я б залюбки прочитав, але саме сьогодні не вмію читати.

— Браво, йолопе! То я сьогодні тобі прочитаю. Знай же: на цій афіші

червоними, як вогонь, літерами написано:

«Великий ляльковий театр».

—  А коли початок вистави?

—  Зараз починається.

—  А скільки треба платити за вхід?

—  Чотири сольдо.

Піноккіо зопалу забув усякі правила пристойності. Не соромлячись він

звернувся до хлопчика:

—  Ти даси мені до завтра чотири сольдо?

— Я б тобі дав їх залюбки,— відповів той глузливо, — та саме сьогодні не

можу.

—  За чотири сольдо я продам тобі свою курточку.

—  А навіщо мені  твоя паперова курточка? Як піде дощ, вона розлізеться на

клаптики.

—  Тоді купи мої  черевики.

—  Вони годяться  тільки нарозпал.

—  А скільки ти даси за мій ковпачок?

— Гарну я б зробив покупку! Шапка з м’якушки хліба!

Та миші з’їдять її в мене на голові.

Пііноккіо потрапив у безвихідь. Він хотів, але не насмілювався запропонувати

останнє, що в нього було. Вагався, сумнівався, мучився. І нарешті випалив:

— А чи не даси ти мені чотири сольдо за цей новий

буквар?

— Я хлопець і нічого не купую в хлопців,— відповів його маленький

співрозмовник, який виявився набагато розсудливішим за нашого героя.

— Я візьму буквар за чотири сольдо,— вигукнув ганчірник, який чув усю їхню

розмову.

За одну мить книжку було продано. Подумати тільки, що бідний Джеппетто

сидів дома і тремтів від холоду в самій сорочці, бо купив синові буквар!

 

X. ЛЯЛЬКИ ОДРАЗУ ВПІЗНАЮТЬ СВОГО БРАТА 

ПІНОККІО І ВЛАШТОВУЮТЬ ЙОМУ ПИШНУ ЗУСТРІЧ, 

ТА В НАЙУРОЧИСТІШИЙ МОМЕНТ 

З'ЯВЛЯЄТЬСЯ ХАЗЯЇН ТЕАТРУ, 

І ПІНОККІО ЗАГРОЖУЄ ЖАХЛИВА НЕБЕЗПЕКА 

 

Коли Піноккіо зайшов до театру, там мало не зчинилась революція. А треба

сказати, що завісу вже підняли і вистава почалася.

На сцені були Арлекін та Полішинель, і вони, як завжди, сварилися між собою, обмінюючись погрозами, ляпасами і потиличниками.

Глядачі не спускали очей зі сцени і аж за животи бралися від сміху, бо дві

ляльки сварились майстерно, ніби справжні люди. Зненацька Арлекін затнувся, повернувся обличчям до зали і, показавши рукою кудись у задні ряди,

заголосив трагічним голосом:

— О боги! Чи я сплю? Чи ні? Адже там унизу — Піноккіо!

— Справді, Піноккіо!— вигукнув Полішинель.

— Так, це він,— вискнула синьйора Розаура, висунувши голівку з-за

лаштунків.

— Піноккіо, Піноккіо! — закричали хором усі ляльки і прожогом вибігли на

сцену.— Піноккіо! Наш братик Піноккіо! Хай живе Піноккіо!

— Піноккіо, піднімись сюди, до мене! — кричав Арлекін.— Прийди в обійми

своїх дерев’яних братів!

Почувши таке палке запрошення, Піноккіо одним скоком подолав відстань від

задніх рядів до передніх. Ще один стрибок і він уже па голові диригента оркестру, а там і на сцені.

Неможливо описати всі обійми, дружні стусани й щиглі, які дісталися Піноккіо

від усіх акторів і акторок дерев’яної трупи.

Це була безумовно зворушлива картина, але глядачі хотіли дивитися далі

виставу, їм уже нетерпеливилось, і вони загукали:

— Хочемо комедії! Дайте комедію!

Та марно вони рвали горлянки: дерев’яні ляльки, замість вести спектакль,

29

закричали й загаласували ще дужче. Вони підхопили Піноккіо на плечі й урочисто

винесли на передню частину сцени.

Та ось де не взявся хазяїн театру, такий страшний із себе, що навіть дивити-ся

було страшно. У нього була чорна, як вугілля, борода, довга аж до землі; ходячи, він наступав па неї ногами. Рота мав широкого, як піч, очі блискали, як два