— Навряд чи я зможу відповісти тут щось по суті; побоююсь, що це вже понад мої сили. Царина моїх розслідів — минуле й сучасність, а що людина чинитиме в майбутньому — на це мені важко дати відповідь. Місіс Степлтон каже, що її чоловік не раз говорив про це. Він міг виїхати до Південної Америки, засвідчити там свою особу в британському консульстві й заявити своє право на спадщину звідти, не приїжджаючи до Англії. Він міг зробити все це в Лондоні, попередньо змінивши своє обличчя. І міг, нарешті, видати за спадкоємця свого спільника, озброївши його всіма потрібніми доказами й паперами, а собі за це взяти лише певну частину спадку. Знаючи цю людину, ми можемо не сумніватися, що якийсь вихід він неодмінно знайшов би.
А тепер, любий мій Ватсоне, після стількох тижнів тяжкої праці ми можемо дозволити собі звернути свої думки в набагато приємніше річище. Я замовив ложу до опери на «Гугенотів» [59]. Ви слухали Де Решке [60]? Тож будьте ласкаві зібратися за півгодини, щоб по дорозі ми ще встигли пообідати в Марцині...
сл.1
УДК 82-312.4
ББК 84.4 ВЕЛ
Д62
Після появи наприкінці 1880-х — на початку 1890-х років творів Артура Конан Дойля про знаменитого приватного детектива Шерлока Холмса (повісті «Етюд у багряних тонах», «Знак чотирьох» та цикл оповідань «Пригоди Шерлока Холмса») ім’я їхнього автора набуло світової слави. Читачі багатьох країн з нетерпінням чекали від нього нових оповідань та повістей, на сторінках яких діяв би цей «самітник із Бейкер-стрит». Секрет такого успіху — не тільки в неабиякій винахідливості й спостережливості, притаманних Дойлевому героєві, а насамперед у життєвості, правдивості цього образу. «Герой Конан Дойля — єдиний літературний персонаж від часів Діккенса, що міцно увійшов у життя й мову народу», — наголошував сучасник автора, відомий майстер слова Ґілберт Кійт Честертон.
Цей том — другий із чотиритомного видання, до якого увійшли в українському перекладі усі твори англійського класика про пригоди Шерлока Холмса.
Художнє оформлення
Олексія Мачинського, Володимира Басалиги, Ігоря Козія
Перекладено за виданням:
Sir Arthur Conan Doyle.
Sherlock Holmes, Wordsworth Editions Limited, 1989
ISBN 978-966-01-0447-1 (укр., цикл творів)
ISBN 978-966-01-0449-5 (укр., том II, «Веселка»)
ISBN 978-966-10-1728-2 (укр., том II, «Навчальна книга — Богдан»)
© Володимир Панченко, український переклад, 2010
© Олексій Мачинський, Володимир Басалига, Ігор Козій, художнє оформлення, 2010
© Видавництво «Веселка», підготовка видання, 2010
сл.2
Літературно-художнє видання
ДОЙЛЬ Артур Конан
ПРИГОДИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
Том II
Спогади про Шерлока Холмса
Цикл оповідань
Собака Баскервілів
Повість
Для середнього та старшого шкільного віку
Переклад з англійської
Панченка Володимира Олександровича
Художнє оформлення
Мачинського Олексія Юрійовича, Козія Ігоря Івановича, Басалиги Володимира Асафатовича
Редактор Д.С.Андрухів
Художній редактор В.І.Зайцева
Технічний редактор Т.В.Березанська
Коректор М.З.Волович
Комп’ютерна верстка Л.М.Рубан
Підписано до друку 08.09.10. Формат 60х90 1/16. Папір офсетний.
Гарнітура dutch. Друк офсетний. Умовн. друк. арк. 21,0.
Умовн. фарб.-відб. 21,5. Обл.-вид. арк. 18,5.
Тираж 4000 пр. Зам. 545
Видавництво дитячої літератури «Веселка»,
Мельникова, 63, Київ, 04050
E-maiclass="underline" veskiev@iptelekom.net.ua
Свідоцтво про внесення до Державного реєстру видавців
серія ДК №29 від 31.03.2000 р.
Видавництво «Навчальна книга — Богдан»,
а/с 529, Тернопіль, 46008
www.bohdan-books.com; publishingh@budny.te.ua
Свідоцтво про внесення до Державного реєстру
ДК№370 від 21.03.2001 р.
Віддруковано з готових діапозитивів у видавництві
«Навчальна книга — Богдан», пр. С.Бандери, 34-а,
Тернопіль, 46002, тел/факс (0352) 43-42-62, 52-06-07
сл.3
Дойль, Артур Конан.
Д62 Пригоди Шерлока Холмса: для серед. та ст. шк. віку / пер. з англ. В. Панченка; худож. оформ. О. Мачинського, В. Басалиги, І.Козія. — К.: Веселка; Тернопіль: Навчальна книга — Богдан, 2010
60