Выбрать главу

§ 39.

1. Начиная с 1803 г. Коцебу издал 18 томиков этого рассчитанного на любительские спектакли «Альманаха».

§ 40.

1. Лессинг. Гамбургская драматургия, № 18.

2. Подразумеваются философы-киники. Пасквинус — имя римского портного, который прикреплял свои издевательские стихи к названной его именем статуе.

3. На Плейссе расположен Лейпциг, откуда пошла немецкая театральная реформа первой половины XVIII в.

§ 41.

1. «Пан» (греч.) — Все. См., напр.: Шеллинг. Философия искусства. М., 1966, с. 79. Это упоминание у Жан-Поля лишь насмешливо.

2. Книттельферз — немецкий народный попарно рифмованный стих с четырьмя ударными слогами, в некоторых случаях приближающийся к четырехстопному ямбу. «Классик» книттельферза — Ганс Сакс (XVI в.). Книттельферзом написаны, в частности, «Объяснение старинной гравюры на дереве, представляющей поэтическое призвание Ганса Сакса» Гете (1776), «Эпикурейское вероисповедание Ганса Видерпорстена» (1799) Шеллинга, множество сатирических и комических произведений на рубеже XVIII—IX вв.

3. «Ирод пред Вифлеемом, или Триумфатор-околоточный» (1803) — остроумная пародия «патриотической драмы с хорами» «Гусситы пред Наумбургом» Коцебу (1803). Автор пародии — З. А. Мальман, с 1805 г. издатель «Газеты для элегантного света».

4. «Королевские послы» (латин.) — звание высших чиновников в империи Меровингов и Каролингов.

Второй отдел.

Программа девятая.

§ 42.

1. Witz — центральная категория эстетики Жан-Поля. См. вступительную статью.

2. IV 910.18—30: «В конце концов сходства, найденные остроумием, столь же верны, что и найденные проницательностью. Остроумие от проницательности отличается не меньшей степенью установленного сходства <...>, а меньшим числом сходств, которые к тому же относятся обычно к незначительным случайностям. Поэтому проницательное установление сходств нередко доставляет поначалу лишь удовольствие остроумного, потому что сразу не успеваешь рассмотреть все те сходства, которые возвышают его до проницательного. Поэтому вполне возможно, что существа высшие видят, что остроумие, играя, накидывает свою пеструю, гладкую, тонкую ленту на формы прекрасного и что тогда лента эта концами своими обегает и охватывает весь сотворенный мир; поэтому им, должно быть, остроумие наше нередко кажется проницательностью, и наоборот...»

3. II 641.9—11.

§ 44.

1. Плутарх. Параллельные жизнеописания. Катон Старший, 9.

§ 45.

1. В 1-м изд. пример был другой: «Так, вместо того чтобы сказать: молнии Везувия были похожи на обычные, но только были еще больше, — Плиний говорит: fulgoribus et similes et majores [молниям и подобные и большие], хотя здесь совершается изящный грех против quam [чем]».

2. «Закон наименьшей затраты сил» (латин.).

3. Юнг, Сатиры III 15—16.

4. До конца абзаца — 2-е изд.

5. «Окулист для глаз». Видимо, начало анекдота из какого-нибудь учебника французского языка (Беренд).

6. Эта особенность была заимствована из античной поэзии и, отнюдь не будучи заведомо «сухой ветвью», была прекрасно использована и претворена Гёльдерлином, наследником стиля клопштоковской оды.

§ 46.

1. «Причина самого себя» (латин.).

2. Построенные Вокансоном механические фигуры (флейтист, 1738, утка) поражали воображение XVIII в. (ср. еще рассказ Гофмана «Автомат» в связи с подобными изобретениями). У Жан-Поля часто встречается мотив всевозможных обманчивых подобий жизни (восковая фигура).

§ 47.

1. «Эти сросшиеся деревья — приют и образ нашего чистого пламени» (франц.). Пример из «Melanges» мадам Неккер.

2. Юнг. Сатиры III 102.

3. Следующие два предложения — вставка 2-го изд.

4. Плутарх. Катон Старший, 19.

5. Не Гиббон, а Фонтенель («Диалог о множестве миров») (Беренд).

§ 48.

1. Невысказанная вслух оговорка.

2. Сокращенный силлогизм, в котором пропущена одна из посылок.

3. «Когда ты слишком могуч для милости своего друга, не нужно спрашивать у него ничего, кроме его суждения» (франц.).

4. Jugement — суждение и суд; damnation — проклятие; grace — милость и спасение.

5. «Медлить значит выбирать» (франц.).

6. «Но я не буду повторять ваш рассказ из-за своего акцента» (франц.). Тоже пример из мадам Неккер.

§ 49.

1. IV 203.30—204.4: «Наша душа пишет 24 знаками знаков (то есть 24 буквами слов), природа — миллионами. Она вынуждает нас уверовать в чужие Я рядом с нашим, а видим мы только тела, — поэтому нам приходится переносить свою душу в чужие глаза, носы, губы. Короче говоря, своей физиогномикой и патогномикой мы одушевляем тела, во-первых, — а потом и все неорганические тела. Дереву, колокольне, молочной крынке мы придаем отдаленное подобие человеческого строения, а вместе с тем — духа».