Выбрать главу

5. Не «незнание закона», а «закон незнания» латин.

6. См. Lichtenberg G. Chr. Die Heirat nach der Mode..., hrsg. von K. Botticher. Berlin, 1968, S. 97. Statua pensilis — «висящая статуя» (по аналогии с statua equestris, pedestris), у Лихтенберга это выражение означает повешенного.

7. Венский дипломат и драматург Штейгентеш напечатал в журнале Ф Шлегеля «Немецкий Музей» (март 1812) «Слово о немецкой литературе и немецком языке», в котором обрушился на увлечение немецких писателей ученым остроумием.

8. Монтескье. Дух законов, V 13

9. Это предложение добавлено во 2-м изд.

10. «Энциклопедический словарь, или Алфавитное изъяснение всех принятых в немецком иностранных слов, составлено обществом немецких ученых» («Enzyklopadisches Worterbuch, oder alphabetische Erklarung aller Worter aus fremden Sprachen.», Zeitz und Naumburg), вышел в 11-ти тт в 1793—1805 гг.

11. В 1-м изд. примечание было таким: «Даже многознающему если только он не всезнающий, рекомендую этот лексикон». Это примечание послужило причиной того, что 2-е изд. «Словаря» 1822—1824) было посвящено Жан-Полю (Беренд, НКА XI 457).

12. Отсюда до конца параграфа — 2-е изд.

Программа десятая

§ 56.

1. До слов «для незабудки и для розы» — 2-е изд.

2. Герои романов Жан-Поля «Зибенкез» и «Геспер».

3. Лицо представленное как графический образ внутреннего смысла, наиболее отвечает значению греческого слова «характер».

4. «Политический роман Виланда» (1772), основанный на событиях французской истории.

§ 57.

1. Конец этого и весь следующий абзац — 2-е изд.

2. Неземной образ девушки из романа «Титан».

3. «Мир в картинках» — так назвал свой учебник (1658) Ян Амос Коменский. В 1780 г. Лихтенберг опубликовал статью «Предложение создать Orbem pictum для немецких драматургов, романистов и актеров, с приложением некоторых образцов»; здесь собраны замечания о характере слуг, проиллюстрированные знаменитым гравером Ходовецким.

4. IV 978.35—979.20. «Письма Жан-Поля» — имеются в виду «Письма и предстоящий жизненный путь Жан-Поля»

5. Импровизированные спектакли.

6. Роман мадам де Сталь (1802).

7. Французский роман Юлии фон Крюденер (1804). Близкая знакомая Жан-Поля, Ю. фон Крюденер просила его дать рецензию на свой роман в таком немецком журнале, который имел бы распространение в России: она собиралась освободить крестьян в своих русских имениях и хотела приобрести знакомства в России (Беренд в: П IV 424). Ср. П IV 473.22—33: «Valerie подводит дворы к целебному источнику нравственного здоровья». Впоследствии Ю. фон Крюденер оказывала самое серьезное религиозное влияние на Александра I.

§ 58.

1. Правомерность идеальных характеров оспаривал уже Шефтсбери. В Германии Ф. фон Бланкенбург, обосновывал в «Опыте о романе» (1774) реалистический принцип характеристики, доказывал несостоятельность совершенного героя. У Жан-Прля этот же вопрос встает заново, и он предрешен логикой его поэтического мира, его космичностью, той его смысловой «вертикалью», которая делает неизбежными те или иные прообразы небесного, идеального, этически-безусловного.

2. То есть героев «Сентиментального путешествия» Стерна и написанного от первого лица романа Тюммеля.

3. «Аристипп и некоторые его современники» — поздний роман Виланда (1800—1802), действие которого относится к веку Сократа. Лаида «прекрасная и чрезмерно умная» героиня романа.

4. Из «Клариссы» Ричардсона.

5. Из «Мессиады» Клопштока (песни IV и XV)

6. Этот абзац — вставка 2-го изд.

7. Bouterwek. Aesthetik, S. 157

8. В романе «Том Джонс»

9. «Дон Карлос»

10. Собрание героев

11. Конец параграфа — добавление 2-го изд.

§ 59.

1. «Илиада» III 209—211 о Менелае и Одиссее

§ 60.

1. См. Гораций. О поэтическом искусстве, 21—22.

2. Жан-Жака Руссо.

3. «Гомер его гибели», — видимо, Гёте. Жан-Поль мог знать о его плане создать эпос об Ахилле.

4. Гиппий в «Агатоне» Виланда (1-я ред. — 1767).

5. «Субстанциальная связка» (латин.)

6. Перводвижитель (латин.)

7. В романе Якоби «Вольдемар»

8. Фюссли — выдающийся швейцарско-английский художник, с интересом к таинственно-мрачному, драматическому, ужасному.

9. До конца абзаца — 2-е изд.

§ 61.

1. Тождественной интерпретацией.

2. См. «Медею» Корнеля, I 5;

«Votre pays vous hait, votre epoux est sans foi;

Dans un si grand revers, gue vous reste-t-il? Moi».

(«Ваша страна вас ненавидит, супруг ваш неверен. В столь великом несчастье — что остается у Вас?» — «Я»),