Выбрать главу
SECONDA RIFLESSIONE BANALE SUL TEMA: LE BUONE COSE DI PESSIMO GUSTO Le buone cose di pessimo gusto: saranno anche di pessimo gusto però son cose buone, e non avendole il desiderio d’averle non solo non è per niente pessimo bensì pure legittimo, non son le cose che in fondo sono pessime ma chi si picca di distinguere, — de gustibus non disputandum est — di conseguenza si ha un bel cattivo gusto a giudicare pessime cose di gusto anche pessimo buone[615].

To, что получилось, — это нечто совершенно новое, целиком итальянское; в этом «словесном продукте» «приговское» сведено к изначальному импульсу и некой центонности. Такой переводческий опыт можно считать примером Traduction-Imitation [перевода-имитации][616].

3. Работа над Приговым сопровождается сильным искушением писать «под него» или под его воздействием (например, о том, что происходит в Италии в связи с настоящим экономическим кризисом и как наша политика встречает подобную ситуацию). Может быть, у меня получился грубо политический стишок. В заключение, хотя бы в качестве курьеза, мне хочется привести его:

* * *
Lassù quelli là improwisan la manovra Quiggiù noialtri a guardare come gonzi E ti vien proprio da sbottare: st… onzi! Che mi sfilate il grano ancora e ancora Che potevate dirlo prima che stavamo Sull’orlo di un vasone spuzzolente Che in crisi risultiamo globalmente — E ci vorrebbe il commissario Montalbano О Cattani… Manovra da piovra![617]

Хольт Майер

ПЕРЕВОДИМОСТЬ АЗБУК:

«Янки гоу хоум» и концептуальный шибболет[618]

Но пасаран

Д. А. Пригов, 3-я Азбука

Перевод как о-писание

О-о-о-о-о-о-о-о-о-о-о-о О-о-о-о-о-о-о-о — ООН

Главным объектом исследования в этой статье являются «Азбуки» Дмитрия Александровича Пригова, а основной методологический интерес заключается в возможностях их переводимости. Слово «шибболет» фигурирует в этом контексте. Фраза «Янки гоу хоум» («Yahnki gou khoum») из третьей «Азбуки», в свою очередь, находится в центре внимания, так как симптоматически относится к проблеме переводимости «Азбук». Она и является шибболетом. Эта фраза симптоматическая, потому что не может быть переведена, а может быть лишь дословно отображена или воспроизведена в виде «о-писания». Под о-писанием подразумевается не только изображение или изложение сведений (descriptio, relatio), но и вид письма, который буквально обходит предмет, т. е. дает сведения о его (дискурсивном) окружении. «Перевод» в этом случае превращается в воспроизведение прагматики коммуникативной ситуации.

Такого рода воспроизведение характерно и для шибболета. Из-за того, что такая прагматическая маркировка касается сущности концепт-арта и международного концептуализма (как и искусства инсталляции), речь тут может идти и о «концептуальном шибболете».

Необходимость перевода как «о-писания» и, таким образом, как не-перевода не только вызвана практической работой над переводами «Азбук», но и затрагивает и коммуникативный уровень концептуализма — уровень дискурса (по которому концептуализм Пригова можно отнести к категории последовательного поставангарда). О-писание действует также и в сфере медиальности и метамедиальности «Азбук» в случае их перевода на иностранный язык. Это немаловажно в случае тех «Азбук», которые автор называет[619] визуальными (например, 15, 18–19, 21–25). Но все «Азбуки» в определенной степени визуальные. Это касается не только их орфографического вида, но и культурно-медиального окружения. Здесь мы имеем дело с «описанием» в геометрическом, визуальном смысле — с совершением криволинейного движения[620].

И в переводе фраза «Янки гоу хоум» («Yahnki gou khoum») подлежит не столько переводу — тем более на английский, — сколько переписыванию как о-писанию.

Третья «Азбука»

Фраза «Янки гоу хоум» («Yahnki gou khoum») неоднократно встречается в третьей «Азбуке» (1983). После первых двух «Азбук» (1980), положивших начало непрерывному созданию азбук, началась комплексная работа над текстами схожего типа, выстроенными в алфавитном порядке, из-за чего задача их перевода значительно усложнилась.

вернуться

615

«Милые вещи дурного вкуса — / Пусть они дурного вкуса / Но зато они милые, а без них / Желание их иметь нисколько / Не только дурное, а также / Справедливое, ведь не сами / Вещи дурны, а те, кто / Позволяет себе их так определить — de gustibus / non disputandum est — следовательно / дурной вкус именно у тех, кто считает дурными / вещи дурного вкуса, но милые». См.: Niero A. D.A.P.: modalità d’uso // Prigov D. A. Trentatré testi. P. 107.

вернуться

616

См.: Etkind E. G. Un art en crise. P. 26–27.

вернуться

617

«Те, кто там, наверху, импровизируют реформы / А мы-то здесь внизу, за этим и следим прямо как простофили, / а очень хочется брякнуть: „га…ы“ — / В очередной раз вы вынимаете у меня из кармана бабки // Предупредили бы раньше, что мы / Вот-вот и упадем в вонючее горшище / Что мы оказываемся в кризисе глобально — / Нужен был бы комиссарио Монтальбано! / Или Каттани… / Реформы такие / Делает спрут!».

вернуться

618

Авторизованный перевод с английского Фриды Свердловой.

вернуться

619

Пока нет филологически безуречного издания «Азбук», мы отсылаем к файлу, который нам прислал сам автор. Он в основном совпадает с версией «Азбук» на сайте Пригова (prigov.com/azbuki; дата обращения: 29.12.2011), отсутствуют только указания на визуальные «Азбуки». В файле мы читаем, например, после 17-й «Азбуки» следующее: «(Азбуки 18 и 19 — визуальные, 1985)».

вернуться

620

По Ожегову, это шестое и последнее значение глагола «описать»: «Совершить криволинейное движение. О. дугу в воздухе. Скользя, о. полукруг».