Хватит ли у него внутренних сил привести свою маленькую дочурку в суд, заставить ее заново пережить боль от потери? К счастью, Карри была еще слишком мала и не могла постичь всего ужаса происшедшего, но что, если она в конце концов поймет? Особенно после того, как побывает на нескольких судебных заседаниях, где все происшедшее будет подробно разбираться и много раз пережевываться? А ведь Карри была смышленой девочкой, ей редко приходилось что-то объяснять дважды.
Разумеется, ее присутствие в зале суда тоже могло подтолкнуть присяжных к вынесению более строгого приговора, но Стивену очень не хотелось, чтобы девочка узнала ужасные обстоятельства гибели матери.
Но как избежать этого — он не знал.
Но это, к сожалению, было еще не все. Со смертью Мэри Лу жизнь Стивена стала пустой, серой, и он не мог забыться, хотя и завалил себя работой до такой степени, что, возвращаясь домой, без сил падал на кровать и немедленно засыпал. Никакая усталость не в силах была победить одиночества, которое он испытывал. Никто не делил с ним постель, никто не спорил из-за того, какую телепрограмму смотреть, никто не готовил ему сандвичи с тунцом, когда субботним вечером он собирался на бейсбольный матч. Никто, никто, никто…
Хуже всего было, однако, то, что Стивен просто не хотел никого видеть рядом с собой. Во всем мире не было женщины, которая могла заменить ему Мэри Лу.
— Я так рада, папа, так рада!.. — воскликнула Кариока Джейд, заглядывая к нему в ванную. Она уже была одета в свое самое красивое платьице, и Стивен улыбнулся дочери.
— Чему ты рада, зайчик? — спросил он.
— Я рада, что мы пойдем на вечеринку вместе, — объяснила Кариока. — И я буду твоей женщиной. — Она слегка наклонила головку набок и посмотрела на него снизу вверх, ее большие карие глаза так и светились любовью. — Можно я всегда буду твоей женщиной, папа?
— Конечно, — кивнул Стивен. — Ты и есть самая главная женщина в моей жизни.
— Знаешь что, — сказала Кариока задумчиво. — Я, пожалуй, останусь ночевать у Марии, можно?
— Конечно. Ведь вы уже давно не виделись, правда?
— Ужасно давно. — Кариока вздохнула. — Целых той дня. Она замечательная, папа. Мария мне как сестра.
— Она и есть твоя сестра, — сказал Стивен, откладывая бритву и смывая со щек остатки пены. — Вместе вам ничего не страшно.
— А Чичи обещала отвезти нас завтра в Диснейленд, — сообщила Кариока.
— Вот как? Это, должно быть, ужасно интересно. — Стивен потянулся за свежей рубашкой.
— Пап?..
— Что?
— А где сейчас мама?
Стивен вздрогнул. Впрочем, он ответил, стараясь, чтобы его голос звучал как можно спокойнее:
— Ты же знаешь, Карри. Нашу маму забрал к себе боженька. Теперь она спит у него на облачной перинке и ждет нас.
— А у боженьки большая постель?
— Очень большая. И все его любимые детки спят на ней по ночам.
— А днем? Что они делают днем?
— Играют, едят мороженое или смотрят за теми, кто остался внизу. И если они видят, что кому-то стало грустно, они просят ангелов небесных, чтобы те спустились на землю и утешили их сыновей или дочек.
Нижняя губа Кариоки внезапно задрожала.
— А мама не может сама спуститься к нам? — спросила она. — Тогда бы она могла спать в твоей постельке.
— Я бы тоже этого хотел, но это вряд ли случится.
Боженька забрал нашу маму к себе, потому что она была очень хорошей и заслужила царствие небесное.
Ты же сама все знаешь, Карри, я тебе уже говорил.
Кариока глубоко вздохнула.
— Да, конечно, я знаю, — сказала она серьезно. — И все равно мне иногда бывает грустно, потому что я очень скучаю без мамы.
— И я тоже скучаю, — кивнул Стивен. — И все-все…
— Все-все… — повторила Кариока. — Все в мире, да, пап?
— Абсолютно все, — подтвердил Стивен. — А кто сегодня вечером будет самым красивым? — добавил он, решив переменить тему. — Ну-ка, скажи скорее!
— Я! Я! — Кариока заскакала на одной ножке и захихикала.
— А почему?
— Потому что сегодня я должна увидеться с Бриджит. Она тоже красивая.
— Но не такая красивая, как ты.
— Глупый папа, — сказала Кариока, сияя.
Стивен взглянул на часы и присвистнул.
— Надо пошевеливаться, — сказал он. — Нам еще нужно заехать в «Беверли-Хиллз-отель» за моим другом.
— За каким?
— За дядей Джерри, моим нью-йоркским компаньоном.
— А он привез мне подарок?
— Я буду очень удивлен, если он не привез, — серьезно ответил Стивен.
— Ладно, пап, только ты смотри не копайся, — строго сказала Кариока.
— Не буду, только дай мне сначала одеться.
— Одевайся, пожалуйста.
И Кариока выбежала из ванной.
— Я чувствую себя просто на седьмом небе! — воскликнула Лин, которая выглядела очень сексуально в узком и длинном шелковом платье от Версаче с глубоким асимметричным вырезом. Платье было цвета жженой охры, этот цвет был ей очень к лицу.
— В самом деле? — спросил Чарли Доллар, и брови его взлетели над темными очками.
— Ну да, — сказала Лин, беря его под руку и прижимаясь к нему всем телом. — Великий Чарли Доллар взял с собой на вечеринку меня, маленькую, никому не известную девчонку. Я польщена, честное слово, я просто в восторге!
— Куколка польщена, куколка в восторге, — пробормотал Чарли. — Я еле ноги переставляю, а она на седьмом небе! Хорошенькая парочка!
— Ты что, плохо себя чувствуешь? — всполошилась Лин, взволнованно вглядываясь в лицо Чарли. — Может быть, тебя тошнит?
— Только морально, — ответил Чарли, и у Лин немного отлегло от сердца.
— Хватит меня дурить, — сказала она, притворяясь обиженной.
— Я тебя вовсе не дурю, деточка. Я только пытаюсь довести до твоего сведения, что я уже старик и могу в любой момент сыграть в ящик.
— Ну, не такой уж ты и старый, — быстро сказала Лин. — Во всяком случае, и я, и еще многие девчонки считают тебя молодчиком хоть куда.
— Тебе этого не понять, — тяжело вздохнул Чарли. — Старость — она не снаружи, а внутри. Вот я начал все чаще задумываться о том, чтобы жениться на Далии… Разве это пришло бы мне в голову, будь я действительно молод? Да и Далия, похоже, считает, что нам обоим пора начать жить спокойной и скучной семейной жизнью…
— О-о-о! — протянула Лин, даже не пытаясь скрыть своего разочарования. — Значит ли это, что сегодня вечером у меня нет никакой надежды соблазнить тебя?
— Я только думаю о том, чтобы жениться на Далии, — хладнокровно возразил Чарли. — Но я пока этого не сделал.
— Значит, мы еще сможем покувыркаться с тобой напоследок?
Чарли довольно ухмыльнулся:
— А я думал, ты спала со мной только для того, чтобы получить роль.
— Вначале так и было, — призналась Лин. — Но ты оказался настолько хорош в постели, что я решила побыть с тобой еще немножко.
— Умная и дерзкая, — сказал Чарли, сдвигая очки на кончик носа и глядя на нее в упор. — Эти качества нравятся мне в женщинах больше всего.
— Знаешь, у меня тоже есть самолюбие, — с негодованием заявила Лии. — С тех пор как мы начали снимать кино, ты ни разу не поглядел в мою сторону.
Будто мы с тобой — «просто друзья».
— Быть мне «просто другом» гораздо безопаснее, — заметил Чарли.
— Вот это поворотик! — воскликнула Лин. — Обычно это мне приходится отгонять мужиков палкой. И впервые кто-то отгоняет меня.
Чарли с интересом посмотрел на нее:
— Ты, часом, не влюбилась ли в меня, крошка?
— Ни в коем случае, — ответила Лин, лучезарно улыбаясь. — Просто я не вижу причин, почему я не могу урвать для себя еще кусочек пирога. Ведь пирог-то… с перчиком!
— Ох уж мне эти английские девушки! Какие сравнения, какая образность речи! А почему именно с перчиком?