Выбрать главу

– Нет, ничего страшного. Скорее приведите ме­дика! – Ева сбросила жакет, готовая использовать его, чтобы остановить кровотечение.

– Вытащите из меня эту штуку! – Пибоди схва­тила Еву за руку. – Меня тошнит, когда я ее вижу.

– Лучше не надо. Сейчас придет врач.

– Если бы ножницы попали дюймом выше, то меня бы защитил жилет. Черт, как больно! Мне хо­лодно… Это от шока, правда, Даллас? Я не умираю?

– Конечно, нет! У меня нет времени трениро­вать еще одну помощницу. – Она обернулась, когда вошел медик: – Сделайте что-нибудь!

Не обращая на нее внимания, он поднес сканер к ране.

– Как ваше имя, полицейский?

– Пибоди. Вы вытащите из меня эти чертовы ножницы?

– Разумеется. Только введем вам обезболиваю­щее.

– Введите побольше. Это только Даллас обожает боль.

Врач улыбнулся, вынимая шприц.

– Она теряет кровь. – Ева очень старалась, чтобы ее голос звучал спокойно. – Вы собираетесь позволить ей истечь кровью прямо на полу?

– Не волнуйтесь, – невозмутимо отозвался он. – Жаль, что вы испортили жакет. Такая прекрас­ная материя. Я собираюсь извлечь посторонний предмет. На счет три, Пибоди, ладно? – Он посмот­рел Еве в глаза и шепнул:

– Держите ее. Один, два, три!

Ева ощутила спазм в животе, когда тело Пибоди дернулось. Врач вытащил ножницы, и кровь хлыну­ла ручьем, заливая пальцы Евы. Отодвинув ее в сто­рону, врач начал обрабатывать рану.

Спустя двадцать минут Ева мерила шагами при­емную отделения неотложной помощи. Она едва не нокаутировала врача, который велел ей выйти из операционной; ее удержала только мысль, что док­тор должен быть в сознании, занимаясь Пибоди.

Макнаб, прихрамывая, ворвался в приемную. За ним следовал Рорк.

– Где она? Что они с ней делают? Рана серьез­ная?

– Она в операционной. Все, как я вам говорила, Макнаб. Глубокое ранение в плечо, но главные ар­терии не задеты. Врачи не думают, что повреждены мышцы. Ее подлатают, поставят капельницу и, воз­можно, сегодня же отпустят.

Ева заметила, что Макнаб уставился на ее руки.

Она не успела смыть кровь. Выругавшись про себя, Ева спрятала руки в карманы.

– В какой она операционной?

– «Б». За углом налево.

Макнаб убежал.

– Я не могу здесь оставаться, – проворчала Ева. – Давай выйдем на воздух.

– Дело серьезнее, чем ты сказала Макнабу? – спросил ее Рорк, когда они спустились с крыльца.

– Не думаю. Но врач сказал, что она потеряла много крови.

– Ты тоже потеряла, хотя и не так много. – Рорк провел пальцем по ее подбородку, где остави­ли следы ногти Геллер.

– Пустяки. – Повернувшись, Ева свирепо пнула колесо машины «Скорой помощи». – Это ведь я привела ее туда!

– Разве она не такой же коп, как ты?

– Не в этом дело. Я привела туда ее и еще шес­терых копов и увернулась, когда Геллер швырнула в меня ножницы.

Голос Евы дрогнул, и Рорк взял ее за плечи.

– А Пибоди оказалась не такой проворной. В этом твоя вина?

– Дело не в вине! Я привела туда их всех, чтобы задержать и передать медикам женщину, которая, возможно, все равно умрет. Я приказала этим лю­дям рисковать жизнью ради нее. Ради женщины, которая продавала маленьких девочек. На моих руках кровь Пибоди – и все из-за женщины, которая торгует детьми! – Она вцепилась в его рубашку. – Какой в этом смысл?!

– Лейтенант!

Ева вздрогнула, услышав голос Макнаба, и бы­стро повернулась.

Он еще никогда не видел ее плачущей. Даже не знал, что она умеет это делать.

– Пибоди пришла в себя. Вы были правы – они собираются ее отпустить. Только подождут, пока пройдет головокружение. Она спрашивала, здесь ли вы.

– Я пойду к ней.

– Даллас! – Макнаб преградил ей дорогу и взял ее за руку. – Если вы спросите ее, какой в этом смысл, она вам ответит. Меня вы не спрашивали, но я все равно скажу. Если что-то нужно сделать, то это должны делать мы. Меня там не было, но я пре­красно знаю, что вы вошли туда первой. Значит, вы понимали, какой в этом смысл.

Ева глубоко вздохнула:

– Возможно, я просто нуждалась, чтобы мне об этом напомнили…

Она поднялась на крыльцо, и Рорк проводил ее взглядом.

– Ты хороший парень, Йен, – сказал он, поло­жив руку на плечо Макнаба. – Давай купим Пибо­ди цветы.

– Обычно я их ворую.

– На этот раз сделаем исключение.

ГЛАВА 21

Уитни выслушал устный рапорт Евы в своем ка­бинете. Она была без жакета, а на рубашке темнело пятнышко засохшей крови.

– Пибоди уже отпустили из Центра здоровья?

– Когда я уходила, ее готовили к выписке. Ду­маю, ей сейчас понадобится пара свободных дней.

– Проследите, чтобы она получила все необхо­димое. Дуайер и Прайс доставлены в Управление и будут содержаться в одиночных камерах без права общения с кем бы то ни было, пока ситуация не раз­решится. Убежище в Олбени мы держим под наблю­дением. Когда вы зачистите все в городе, Дьюкс будет арестован. Мы решили, что его не следует трогать до вашего рейда на сегодняшнее вечернее собрание.

– Да, сэр. Дуайер и Прайс всего лишь солдаты, а Дьюкс – один из генералов. «Командир», – вспомнила Ева характеристику соседки. – Возмож­но, он поддерживает связь с другими руководителя­ми организации. Так что пусть отсиживается, пока мы не сломаем хребет всей шайке. Сэр, поскольку Дуайер подтвердил участие мэра Пичтри, я прошу разрешения на официальный допрос.

– Мэр согласился на временный домашний арест. Все его исходящие и входящие контакты по аппаратам связи отслеживаются. По совету адвоката он признался, что совершал сексуальные… проступ­ки, но продолжает отрицать любую связь с «Искате­лями Чистоты». Все равно на его карьере поставлен крест.

– Только на карьере?

– Да. Я согласен, что этого недостаточно… Как бы то ни было, вечерняя операция важнее допроса мэра. Мы схватим большинство, если не всех ос­тальных членов организации, и практически унич­тожим ее. А это приоритетная задача.

– Если мэрия служит прикрытием для терро­ристов, то разобраться с этим не менее важно, майор!

– Разве закрытие дела зависит от того, допроси­те ли вы Пичтри сегодня или завтра?

Еве хотелось заняться мэром как можно скорее. Она жаждала его крови.

– Может зависеть, если он сообщит дополни­тельную информацию.

– Уверяю вас, что с его армией адвокатов вам понадобится немало времени, чтобы вытянуть из Пичтри что-либо, помимо его имени. А сегодня вы не можете позволить себе тратить время. Пичтри никуда не денется. Даю вам слово, что завтра в де­сять утра он будет в вашем распоряжении.

– Благодарю вас, сэр.

– Вы отлично поработали, несмотря на множе­ство препятствий… – Уитни внимательно посмот­рел на Еву, словно сомневаясь, нужно ли продол­жать. – Мне бы хотелось передать вам сегодняшние слова шефа Тиббла. Он сказал, что вы заслужили капитанские лычки, Даллас.

– Это не имеет значения.

– Бросьте! Мы же с вами говорим наедине. Вы давно заслужили эти лычки, и если бы дело было только в заслугах, то уже носили бы их. Но, к сожа­лению, учитывается еще и возраст. Сколько вам лет, Даллас? Тридцать?

– Тридцать один, сэр.

Уитни усмехнулся:

– У меня, кажется, есть несколько рубашек, ко­торые постарше вас. Правда, мне приходится пря­тать их от жены. Впрочем, в некоторых обстоятель­ствах ваш возраст может оказаться преимуществом.

– Майор Уитни, я прекрасно понимаю, что здесь играет роль моя личная жизнь. Я знаю, что к моему браку с Рорком многие в департаменте отно­сятся с подозрением – за исключением тех случаев, когда он оказывается полезным. Этот брак служит большей помехой для моего повышения в звании, чем использование мэром услуг секс-брокера и тан­цы в женской одежде – для его политического будущего. Шеф Тиббл был прав. Я сама сделала вы­бор.

– Надеюсь, вы так же хорошо понимаете, что в этом кабинете ваш брак не считается помехой.

– Разумеется.

– Если бы это зависело от меня, вы бы уже по­лучили ваши лычки.

– Раньше мне это казалось важным, сэр, а сей­час нет. Боюсь, я не смогла бы соблюдать «правила игры» с той же страстью, какую я вкладываю в ра­боту.

– Когда-нибудь вы измените ваше мнение, Дал­лас. – Майор откинулся назад, и его стул скрип­нул. – Быть может, для этого понадобится несколь­ко лет, но это произойдет. Идите домой, приведите себя в порядок и наберитесь сил. А потом арестуйте этих ублюдков.