И этот человек с белым лицом пристально смотрел на Дэвида, глядящего из окна.
Вот тогда у него и возникло сильнейшее ощущение, будто мужчина хочет, чтобы Дэвид подошел к нему. Словно тебя позвали мама или папа — просто чувствуешь, что должен это сделать.
Должен.
Но Дэвиду не разрешалось одному выходить ночью из фургона.
Очень страшно.
Одному в темноте.
Однако мужчина хотел, чтобы он подошел.
Незнакомец не двигался. Вокруг его ног уже плескались волны.
Ему не мокро?
Но Дэвид не видел его ступней в воде.
Может, маленькая лодка? Или плот?
Он почувствовал тревогу.
Подвело живот. Как тогда, когда приснился противный сон о червоточине у него под кроватью. Только сейчас было еще противнее.
А человек звал к себе.
Звал выйти.
Пора идти, Дэвид. Пора посмотреть на мужчину в воде.
Мокрая от пота пижама прилипала к коже. От этого стало холодно.
Что он тут делает?
Дэвид посмотрел вокруг. Стены морского форта были похожи на утесы, пронзающие освещенное луной небо. Почему он стоит ночью посреди двора? Босым ногам булыжники казались холодными и шершавыми. Фургон остался позади; дверь от ветра широко распахнулась. Почему он не там, под своим уютным и теплым одеялом?
Дэвид вспомнил — тот мужчина желал его увидеть.
Хотя Дэвиду было страшно, что-то внутри него требовало: иди вперед!
У незнакомца есть что-то такое, чего Дэвиду очень хотелось, вот только он не знал, что это. Но ему теперь так сильно этого хотелось.
Он хотел...
Сейчас... Дай его мне!
Я его купил. Это моё!
Дэвид услышал собственный голос — требовательный, очень требовательный.
Он почти дошел до ворот. Одна створка ворот качалась, поскрипывая на ржавых петлях. Ветерок здесь был свежее, а шум прибоя о насыпь — громче.
Белое лицо мужчины светилось. Неужели Дэвиду придется дотронуться до этого гладкого лица?.. Теперь он разглядел темные пустоты там, где должны были находиться глаза мужчины.
Мы же поменялись. Я нарочно дал волнам унести игрушки в море. Мы договорились. Я больше ничего не должен отдавать.
Теперь лицо возвышалось прямо над ним. Большое, круглое, белое и сердитое. Как человек в луне.
Слишком скоро, Дэвид. Слишком скоро.
Дэвид ступил за ворота морского форта и оказался на насыпи. Волна лизнула ему ступни.
— Если еще раз услышим, я выйду посмотреть, что это. — Крис притянул жену ближе. Хотя было темно, он каким-то образом знал, что она улыбается.
Рут поцеловала его в подбородок.
— А если нет...
— Тогда повторим все еще раз, моя милая. — Он хихикнул, чувствуя себя восхитительно спокойным. Простыни под ними превратились в комок, но Крису было совершенно наплевать.
— Уже почти два. Надо и поспать.
— Поспим... Когда-нибудь. — Он провел ладонью по ее спине.
— Слышал стук?
— Наверно, чайка.
— Или тюлень. Не хочу, чтобы они рылись в помойном ведре. Пойду проверю.
Рут прикусила Крису кончик носа, села на кровати и подняла шторку.
От ее внезапного крика ему заложило уши.
— Дэвид!
Марк Фауст сидел на дюне и глядел на морской форт, освещенный луной.
Волны с мягким ревом накатывали на берег. Он наблюдал, как они карабкаются на приподнятую насыпь, чтобы превратить морской форт в остров. Сам же форт темнел на фоне залитого лунным светом моря, словно выброшенный на берег линкор.
Ветерок ерошил Марку волосы, и он слегка поеживался, чувствуя, как волосы на руках один за другим поднимаются дыбом. Так с ним бывало здесь всегда. Он помнил, как в первый раз увидел морской форт. И он знал, что лежит всего на несколько сотен ярдов дальше, под десятью фатомами[3] океана.
Сквозь большие двустворчатые ворота морского форта ему был виден фургон, в котором поселилась та семья на время переоборудования каменной груды в гостиницу. Господи... Гостиница...
Он потряс головой.
И тут услышал шум; в окне фургона вспыхнул свет.
Марк вскочил на ноги. Две фигурки выскочили из фургона и кинулись к воротам.
Боже, один человек был совершенно голым, прямо в чем мать родила. У Марка сложилось впечатление, что это женщина. Она бежала, как легкоатлет, через булыжный двор — босиком.
Что бы это значило?..
Тут американец увидел, куда она бежит.
К ребенку. Тот почему-то стоял по щиколотку в воде на насыпи, как маленькая светловолосая статуя.
Марк видел, как мать схватила мальчика и прижала к обнаженной груди. Несколько секунд она не выпускала его из объятий. Муж, в ночной рубашке, стоял немного поодаль. Марк видел, как они переговаривались — сначала возбужденно; однако, что они говорили, он сказать не мог. Вскоре супруги, кажется, успокоились. Мальчишка тер глаза и зевал, будто только что проснулся.
Все трое вернулись в фургон; голая женщина несла ребенка. Мужчина захлопнул дверь. Окна за занавесками засветились ярче.
Марк Фауст подождал еще минут десять. Когда стало ясно, что сегодня уже ничего больше не случится, он повернулся и пошел в дюны.
15
— Дэвид, не надо этого делать, когда я за рулем. Это отвлекает.
— Ладно.
Происшедшее минувшей ночью, похоже, повлияло на Дэвида не больше, чем на гуся вода. И особого впечатления тоже, видимо, не произвело. Они расспрашивали его, почему он вышел из фургона. «Просто немножко погулять», — отвечал мальчик. Родители решили на том и остановиться, хотя Крис по-прежнему тревожился, не вывела ли сына из равновесия разлука со старыми друзьями. Впредь дверь фургона будет запираться на ночь, а ключ станут класть туда, откуда Дэвид его не достанет.
— Мама, куда мы едем?
— Я тебе говорила уже раз сто: к мистеру Гейтману в деревню. Он пригласил нас на барбекю.
— Зачем?
— Потому что он каннибал, Дэвид. Собирается съесть нас на ужин.
— Крис, у него будут кошмары.
— Папа, а что такое жертва?
Крис думал, что сын спросит «Что такое каннибал?». Вопрос застал его врасплох.
— Жертва? А почему ты спрашиваешь?
— Довольно. — Рут подняла палец: и отец, и сын знали, что это означает перемену темы. — Сегодня мы намерены приятно провести время. Тебе, Дэвид, повезло, потому что тебя долго не отправят спать. Твоему папе повезло, потому что на обратном пути машину поведу я, а это значит, что он может пить пиво и совершенно окосеть.
Крис повернул автомобиль на Главную улицу.
— Вот он!.. Быстро остановись.
Крис притормозил.
— Кто?
— Тот человек, который делает разную работу тут в деревне.
Диковатого вида мужчина подстригал ножницами живую изгородь из кустов бирючины.
— Ты же говорил, что нам нужен помощник в морском форте. Пойди предложи ему.
— Ты уверена? Странный он какой-то.
— Ничего с тобой не сделается, если спросишь, Крис.
У него болели руки, ноги, и ныла большая часть тела. Помощь в расчистке мусорных завалов, надо признать, не помешала бы.
На негнущихся ногах Крис прошел по тротуару к тому месту, где работник стриг изгородь. При каждом щелчке ножниц волосы и борода похожего на дикаря мужчины вздрагивали.
— Извините меня. Я...
Человек не прерывал работы.
— Извините.
Слова наконец дошли. Мужчина перестал стричь куст и посмотрел вверх. Его лицо ничего не выражало, однако во взгляде чувствовалось что-то странное. Крис не отступался. Чтобы перетаскивать бетонные глыбы, не обязательно быть Эйнштейном.
— Прошу прошения. Меня зовут Крис Стейнфорт. Я только что въехал в морской форт в Мэнсхеде.
Никакой реакции. Лишь пустой взгляд.
— Там надо перетащить массу мусора, и я подумал, не возьметесь ли вы за эту работу?
— Ух... — Человек держал перед собой ножницы, так и оставшиеся полузакрытыми.
Смысл сказанного обрушился на него внезапно, как бетонный блок, упавший с неба. Пустые глаза сверкнули.
3
Фатом; морская сажень — мера длины (прим. для измерения глубины воды), равняется 6 футам, ок. 1,83 м. — Примеч. пер.