Выбрать главу

Немало прогулочных и торговых судов плавает вокруг банок Чинчорро, но песок на здешних пляжах остается белым и чистым, синее море почти прозрачно, теплый воздух напоен сладким ароматом восточных бризов. Если вы хотите побыть наедине с любимой, лучшего места вам не найти на всем свете.

Помимо Валери и бетонной коробки о существовании человеческой цивилизации напоминали следы от колес «Синтии» на твердом песке. Когда Кэрби летал в Сан-Педро за припасами, Валери сначала составляла ему компанию, но потом перестала. И вот уже три месяца он летает в город один, а Валери занимается раскопками. Здесь когда-то жили люди, и в земле можно было найти следы их обитания: черепки и оструганные деревяшки. На закате своей цивилизации, когда кончилась великая эпоха возведения храмов, майя на какое-то время стали купцами и торговали своими изделиями на восточном побережье Мексики и Центральной Америки. Они строили склады и фактории на отдаленных островах, и, возможно, одна из них была тут. Во всяком случае, Валери по-прежнему оставалась археологом. Впрочем, она с удовольствием училась и пилотскому мастерству.

Валери положила иголку в глиняный кувшинчик (подделка под старину, подарок Томми Уотсона), встала, встряхнула юбку и надела ее. Все в порядке.

В этот миг послышался гул. Возвращалась «Синтия». Валери подняла голову и начала высматривать самолет в небе. Он появился с северо-запада, скрылся на миг за кокосовыми пальмами, снова выскочил из-за них и коснулся колесами песка. Валери помахала рукой и пошла к «Синтии», но увидела, что Кэрби не один в самолете. Господи! А она почти голая! Ну да ладно, остается только сделать вид, что так и надо.

Кэрби вылез из кабины и махнул рукой. Следом за ним появились еще двое, мужчина и женщина. Нацепив дерзкую улыбку (ну и что, если на мне только юбка?), Валери зашагала навстречу гостям.

Ни мужчине, ни женщине не было еще и тридцати. Тощая маленькая пепельная блондинка с сухой на вид кожей цвета красного дерева и очень привлекательным, хотя и грубоватым лицом. Мужчина был очень высокий, бледный и толстенький, как младенец. Живые, любопытные, невинные детские глаза. А вот у женщины взгляд такой, будто она уже все в этом мире видела и ни во что не верит.

— Валери, — с улыбкой объявил Кэрби, — познакомься с моими друзьями. Только что встретил их в Сан-Педро. Это Тэнди, дочка богатого папочки из Техаса.

— Здравствуйте, — сказала Валери.

Тэнди оглядела ее, покачала головой и, криво улыбнувшись, проговорила:

— Ваша взяла.

Валери не поняла, комплимент это или нет, но дружеский тон женщины заставил ее улыбнуться.

— Рада, что Кэрби привез вас.

— А это — приятель Тэнди…

— Если можно так выразиться, — вставила женщина.

— О, Тэнди, — застенчиво произнес белокожий мужчина.

— Его зовут… — Кэрби нахмурился. — Прошу прощения, опять запамятовал.

— Э… ну… Альберт.

— Альберт, это Валери.

— Здравствуйте.

— Э… ну… здорово! Вы тут живете? На этом острове?

— Пока да, — ответила Валери.

— Могла бы ты догадаться, что Альберт — великий знаток искусства доколумбовой эпохи? — спросил ее Кэрби с улыбкой.

— Это правда?

— Э… ну… да. В Вентуре у меня целый музей в одном крыле дома.

— Чудесно!

— Вы должны приехать и посмотреть.

— Может быть, приедем, — отвечала Валери.

— Альберта особенно интересуют сокровища майя, — сказал Кэрби. — Я думаю, мы можем побеседовать о них.

— Было бы очень приятно, — согласилась Валери.

Кэрби обнял ее за плечи.

— «Синтию» мы потом разгрузим, — сказал он. — А сейчас идемте в дом. Тэнди и Альберт заночуют у нас. Мы что-нибудь сварим, а уж завтра все полетим в Сан-Педро и закатимся в ресторанчик. Куда бы ты хотела, в «Эль-Тулипан» или в «Хижину»?

— Я подумаю, — пообещала Валери и решила про себя, что полетит в город в новой юбке.

Они пошли к дому. По-прежнему обнимая Валери за плечи, Кэрби склонил голову и заглянул ей в лицо.

— Тебе не кажется, что ты слишком тепло одета? — спросил он.

Валери рассмеялась.

ДЕНЬ НА ДЕНЬ НЕ ПРИХОДИТСЯ[6]

Гарри вернулся в отель, когда я уже застегивал ремень кобуры под левой рукой.

— Оставь, Ральф, — сказал он.

— Оставь? — спросил я. — Что значит «оставь»?

вернуться

6

Just one of those days, New York, 1966. Перевод А. Корженевского.