ПОВЕСТИ
В. Рыбин. ПЯТЬ ЗОРЬ ВОИНЫ — 5.
В. Прокофьев. «ЗАВЕЩАНИЕ» ПЕТРА ВЕЛИКОГО — 63.
Н. Коротеев. КРЫЛО ТАЙФУНА — 120.
В. Караханов. ВСТРЕЧА С «ПОЛОСАТЫМ» — 181.
М. Демиденко. ДНЕВНИК ПРОЙДОХИ КЕ — 244.
Джон Лаффин. ФОТОГРАФИЯ МАДАМ ВОНГ — 339. Перевод Г. Гаева.
РАССКАЗЫ
Б. Воробьев. ПРОРЫВ — 345.
И. Подколзин. ПОЛЕТ ДЛИНОЮ В ТРИ ГОДА — 363.
В. Поволяев. ТРЕЩИНА — 384.
Ю. Юша. ШКВАЛ — 404.
А. В. Иванов. ПОЕДИНОК — 413.
А. Козачинский. ФОНЯ — 422.
ДОКУМЕНТАЛЬНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОЧЕРК
Г. Босов. ПО СЛЕДАМ ГРАБИТЕЛЕЙ МОГИЛ. — 447.
Примечания
1
Сокращенный вариант.
(обратно)2
Очень хороший комсомолец (азерб.).
(обратно)3
Один из лучших наших рабочих (азерб.).
(обратно)4
Информационный центр.
(обратно)5
Букв. — «пять пальцев» (азерб.), азиатская разновидность кастета.
(обратно)6
Дочь Беюкаги (азерб. — отчество).
(обратно)7
Пришел (азерб.).
(обратно)8
Букв.: сын тети, двоюродный брат (азерб.).
(обратно)9
Букв.: учитель, уважительное обращение к старшему (азерб.).
(обратно)10
Сукин сын (азерб.).
(обратно)11
Ночная милиция.
(обратно)12
Бака — дурак (японск.).
(обратно)13
Джи-ай — прозвище американских солдат.
(обратно)14
Ки — один из ставленников американцев.
(обратно)15
Йети — одно из названий снежного человека.
(обратно)16
Куайцзы — палочки для еды.
(обратно)17
Описываемые события происходят до провозглашения республики Португалии.
(обратно)18
Эти события происходят до свержения фашистской диктатуры в Португалии.
(обратно)19
Иов — морской сленг, означает — «неудачник».
(обратно)20
Японская военная контрразведка.
(обратно)21
Слэнг — местное название проституток.
(обратно)22
ДК — десантный корабль.
(обратно)23
Пьексы — лыжные ботинки.
(обратно)24
Пукко — финский нож.
(обратно)25
Вейко Пеюсти — финский коммунист, руководитель партизанского движения в Финляндии и Карелии.
(обратно)26
Очень часто произносят «голуб-яван».
(обратно)27
Подробнее об этом см. в журнале «Техника — молодежи», 1973, № 4, статью Г. Малиничева «Нераскопанная Троя» и комментарий Г. Еремина.