Выбрать главу

Шербоньер. И куда же подевался тот растяпа?

Эне. А ему пришлось стать садовником в Ларош-Буасо[300], в том самом, где сержанты тише воды, ниже травы.

Шербоньер. Это отчего же?

ГЛАВА ПЯТАЯ

О Ларош-Буасо и о сержантах

Эне. Да оттого, что в Ларош-Буасо с сержантами обходились еще покруче, нежели на свадьбе у Баше[301]. Я мог бы рассказать об этом сеньоре множество всяких басен; вот одна из них: однажды он вымазал сержанта в смоле, обвалял в перьях, а потом, привязав ему руки к шесту и прикрутив самого к лошади, средь бела дня провез по городу в дурацком колпаке с надписью «Антихрист». Вид сержанта внушал столь великий ужас всем встречным, что никто не осмелился прийти к нему на помощь; так он и ездил до самых сумерек, а под вечер конь промчал его по торговым рядам на Молеврие[302], и тут сержант зацепился за крюк для телячьих туш и повис на нем. А вот еще шутка: другого сержанта он приветил хорошим угощеньем, а после ужина предложил позабавиться игрою «раз-куропатка, два-куропатка, три-перепелка»[303]. Гость не захотел подчиниться приказу сеньора; тогда он был привязан полотенцем за ногу к ножке кровати, а Ларош-Буасо[304] объявил, что все присутствующие будут играть так, как ему угодно. Сержант в суматохе свернул себе пятку на сторону, отчего и заполучил на всю жизнь хромоту и прозвище «сержант-перепелка». Не стану рассказывать о прочих весьма коварных проделках, от коих пострадали многие храбрецы и исчезли многие долговые обязательства; вспомню лишь об одной шутке – весьма жестокой, хотя ей не откажешь и в некотором остроумии: один сержант из Дуэ[305] должен был вручить Ларошу вызов в суд; вся его родня и соседи предостерегали его, рассказывая, как совсем недавно этот сеньор приказал обрить наголо другого сержанта, за неким делом к нему прибывшего, да и чем обрить-то – копьями! Но наш сержант, посмеявшись над их страхами, объявил: «Сдохнуть мне на этом месте, ежели я позволю ему хоть оцарапать себя; да я его укушу, коли что!» Ларош-Буасо, которому донесли об этих словах, спустя два дня принял своего гостя со всевозможною учтивостью, угостил обедом, напоил вином и попотчевал застольными песнями. Убрали со стола; хозяин велит подать ножницы и принимается обравнивать себе ногти, но, притворясь, будто у него плохо выходит, просит сержанта докончить дело, облекая свою просьбу в столь вежливую форму, что тому неловко отказать. Как скоро сержант кончил, Ларош-Буасо, показав ему свои пальцы, заявляет: «Господин Леруа, теперь мне нечем вас оцарапать, стало быть, вы в безопасности, надо же и мне за то обезопасить себя!» И кончилось дело тем, что сержанту вырвали все зубы до единого, ибо, рассудил сеньор, «коли ему самому нечем теперь царапаться, пускай тому нечем будет кусаться».

вернуться

300

Ларош-Буасо – местечко в Пуату. Ср. примеч. 4 к гл. 5, кн. 3.

вернуться

301

...на свадьбе у Баше. – Здесь имеется в виду известный эпизод из «Гаргантюа и Пантагрюэля» Рабле (кн. IV, гл. 12–16). Там рассказывается, как Пантагрюэль и его спутники знакомятся с образом жизни ябедников. Сеньор де Баше, ставший их жертвой, созвал ябедников на мнимую свадьбу и велел своим слугам хорошенько избить их во время свадебной церемонии. Рабле не скупится на выдумку, описывая избиение ябедников и сутяг.

вернуться

302

Молеврие – деревня близ города Шоле, что тоже недалеко от Ниора.

вернуться

303

...«раз-куропатка ... три-перепелка». – Смысл и правила этой игры (или розыгрыша?) неясны.

вернуться

304

Ларош-Буасо – Шарль де Сувинье сеньор де Ларош-Буасо (ум. после 1625 г.), французский аристократ, участник Религиозных войн на стороне партии Гизов. Его вторая жена, некая Иоланта де Бурре, открыто изменяла ему, в том числе с местными священниками. Муж убил ее и был за это осужден на смертную казнь (1600). Однако этот приговор не удалось привести в исполнение, так как Ларош-Буасо укрылся в своем замке, и проникнуть туда не было никакой возможности. Не покидая замка, он женился и в третий раз, о чем сохранились свидетельства в юридических документах эпохи. Дальнейшая его судьба неизвестна.

вернуться

305

Дуэ – небольшой город недалеко от Сомюра, в долине реки Луары, т. е. опять-таки примерно в тех же местах, где происходят многие другие события романа.