Готфрид Август Бюргер
Удивительные путешествия на суше и на море, военные походы и веселые приключения Барона фон Мюнхгаузена, о которых он обычно рассказывает за бутылкой в кругу своих друзей
Рудольф Эрих Распе
Издание подготовил
А. Н. МАКАРОВ
Готфрид Август Бюргер
УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПУТЕШЕСТВИЯ БАРОНА МЮНХГАУЗЕНА НА ВОДЕ И НА СУШЕ, ПОХОДЫ И ВЕСЕЛЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ, КАК ОН ОБЫЧНО РАССКАЗЫВАЛ О НИХ ЗА БУТЫЛКОЙ ВИНА В КРУГУ СВОИХ ДРУЗЕЙ
Верьте, почтенные господа,
Мудрый не прочь пошутить иногда[1]
Титульный лист второго издания книги Г. А. Бюргера
Титульный лист первого издания книги Г. А. Бюргера
ПРЕДИСЛОВИЕ АНГЛИЙСКОГО ИЗДАТЕЛЯ
Барон Мюнхгаузен, которому большинство этих рассказов обязано своим существованием, принадлежит к одному из первых дворянских родов в Германии, подарившему нескольким провинциям этого государства достойнейших и прославленнейших мужей[2]. Это человек редкого благородства и самого оригинального склада мыслей. Заметив, вероятно, как трудно бывает подчас втемяшить здравые понятия в бестолковые головы и как легко, с другой стороны, какому-нибудь дерзкому спорщику своим криком оглушить целое общество и заставить его потерять всякое представление о действительности, барон Мюнхгаузен и не пытается в таких случаях возражать. Он умело переводит разговор на безразличные темы, а затем принимается рассказывать о своих путешествиях, походах и забавных приключениях — и все это особенным, ему одному свойственным тоном. Но этот тон как раз и оказывается наиболее подходящим, чтобы обличить искусство лжи, или, выражаясь пристойнее, искусство втирания очков, извлечь его из укромного уголка и выставить напоказ перед всеми.
Не так давно некоторые из его рассказов были собраны и предложены вниманию публики[3], с тем чтобы каждому, кто неожиданно попал в компанию завзятых хвастунов, дать в руки средство, которым он мог бы воспользоваться при любом подходящем случае. А такой случай всегда может представиться, как только кто-нибудь под маской правды, с самым серьезным видом начнет преподносить небылицы и, рискуя своей честью, попытается провести за нос тех, кто имеет несчастье оказаться в числе его слушателей.
Быстрота, с которой разошлись первые четыре издания этой книжечки, — ее, может быть, следовало бы назвать еще более просто, «Каратель лжи», — достаточно убедительно доказала, что читатели по достоинству оценили ее моральное значение.
Настоящее, пятое издание содержит значительные добавления[4], которые мы включили, надеясь, что их не сочтут недостойными корня, к которому они привиты.
ПРЕДИСЛОВИЕ К НЕМЕЦКОМУ ПЕРЕВОДУ
Что ни говорите, а все-таки странно видеть приведенные ниже рассказы, рожденные на германской почве[5] и в разнообразной форме облетевшие все уголки своего отечества, наконец собранными и напечатанными за границей. Быть может, Германия и на этот раз оказалась несправедливой к собственным заслугам? Быть может, англичане лучше понимают, что такое юмор, как он ценен и как много чести делает тому, кто им владеет? Короче говоря, мы, невзирая на возможные подвохи со стороны наших настороженных писателей, оказались вынужденными ввезти собственную продукцию из-за рубежа[6].
Этот небольшой томик, впрочем, имел успех в обеих странах. Английский оригинал вышел в пяти изданиях; пришлось также и в Германии выпустить эту книжку снова[7], причем были использованы и добавления, сделанные в последнем английском издании. Мы не считали столь уж важным педантично придерживаться буквальной точности или отвергать приходящие на ум вставки лишь на том основании, что их не было в оригинале. Одним словом, мы сочли возможным рассматривать эту книжечку при ее втором, немецком издании, так же как и при первом, не как доверенное нам имущество, а скорее как свою собственность, которой можно с полным правом распоряжаться по своему усмотрению[8].
Такая книжечка, как эта, правда не Systema, не Tractatus, не Commentarius, не Synopsis и не Compendium[9], и к ней не имеет касательства ни один из видов наших почтенных академий и научных обществ. Однако, несмотря на это, она во многих отношениях может оказаться благотворной и полезной. О возможности весьма полезного применения этих рассказов говорит и английский издатель, считая, что таково было и намерение их первого создателя. Один английский рецензент этой книжки надеется даже, что она способна заставить одуматься некоторых известных парламентских крикунов[10].
1
Эпиграф книги взят Бюргером из произведения К. М. Виланда (1733—1813) «Титаномахия, или Новая книга о героях» (1775). Текст Виланда таков:
Вслед за этим у Виланда написано так:
Слово «почтенный» (в нашем тексте. — А. М.; по-немецки — gravitatisch) Виланд объясняет следующим образом: «... тяжесть ума (духа, мысли. — А. М.), называемая обыкновенно почтенностью». Дословно это двустишие приведено в письме Бюргера к Кристиане Элизабет Хан от 23 мая 1790 г. (Strodtmann, IV. 62).
2
... подарившему... достойнейших и прославленнейших мужей. — Например, Герлах Адольф фон Мюнхгаузен (1688—1770) был ганноверским министром в Лондоне, премьер-министром прусским, по поручению английского короля Георга II основал университет в Гёттингене. Кроме того, в Америке вместе с Зейме служил лейтенантом Карл Людвиг Гейно фон М.-Ольдендорф. Одного из Мюнхгаузенов, своего современника, упоминает Стендаль в «Жизни Анри Брюлара» (гл. XLII). С 1100 по 1900 г. было в общей сложности около 1300 носителей этой фамилии. Баронский титул семья имеет с XVIII в., но не все ее представители были баронами. Предок Мюнхгаузена, Хильмар фон Мюнхгаузен, был одним из известнейших кондотьеров XVI в. и служил Филиппу II Испанскому, Фердинанду Альваресу Толедскому и герцогу Альбе. Карл Ф. Г. Г. фон М. состоял в переписке с Бюргером: см. письмо от 1 июня 1790 г. (Strodtmann, IV, 66—67).
3
Не так давно некоторые из его рассказов были собраны и предложены вниманию публики... — Речь идет о предыдущих изданиях произведения на английском языке.
4
... значительные добавления... — Практически Распе создал новую книгу. В издании 1785 г. (по выходным данным 1786 г.) было около 62 мелких шванков, тогда как издание пятое 1787 г. близко по объему к изданию Бюргера и имеет более 200 мелких рассказов.
6
... ввезти собственную продукцию из-за рубежа. — Вернуть в Германию издание Распе, появившееся в Великобритании на английском языке и написанное под влиянием немецкого издания — «Путеводителя для веселых людей».
7
... выпустить эту книжку снова... — Речь идет об издании 1788 г., которое было вторым. Первое появилось в 1786 г.
8
... как свою собственность, которой можно с полным правом распоряжаться по своему усмотрению. — Бюргер полагал, что переводить нужно не дословно, но точно. Это, по его мнению, вовсе не предполагает буквализма. Ср. высказывания Бюргера по поводу новой обработки сказок «Тысячи и одной ночи», где он выступает за переводы, которые развивают и оживляют воображение (Wurzbach, III, 188).
9
... не Systema, не Tractatus, не Commentarius, не Synopsis и не Compendium... — Приведены названия различных видов научных трудов, например синопсис — обозрение, сравнительный обзор; компендий — краткий курс, руководство и т. д.
10
Один английский рецензент этой книжки надеется даже, что она способна заставить одуматься некоторых известных парламентских крикунов. — Речь идет о рецензии на издание книги, появившейся в приложении к журналу «Критическое обозрение» (The Critical Review) «Ежемесячный каталог» (Monthly Catalogue), где было написано об этом (Лондон, декабрь 1785 г.).