Мэр города оказался, как всегда, на высоте и сразу же приступил к своим обязанностям. Еще не зашнуровав до конца ботинки, он уже назначил Полномочный комитет в составе двух членов городского управления и начальника городской тюрьмы, чтобы сопровождать учительницу шестых классов до поезда и при этом оградить ее от любых контактов с жителями города.
Вскоре все высыпали из библиотеки на улицу. Библиотекарша погасила люстру, которая все еще слегка покачивалась под потолком, и заперла дверь, так и оставив неубранным поле брани.
Машина, вызванная членами Полномочного комитета для доставки учительницы на поезд, уже поджидала у подъезда. Библиотекарша помогла усадить в автомобиль свою декламирующую подругу, втиснулась сама, и они умчались...
- Ой, дядюшка Одиссей! - воскликнул вдруг Гомер. - А ведь за кафе никто не присматривает уже больше часа!
- И правда, - ответил дядюшка Одиссей и с беспокойством поглядел вокруг. - Ты лучше сразу же беги туда. Ладно, Гомер? А я что-то не вижу здесь парикмахера и мэра. Нужно срочно сказать им пару слов... Зайду-ка я на минуточку в парикмахерскую... Ты идешь со мной, Прет? - спросил он у начальника почты.
Миссис Прет нахмурилась, а за ней и все многочисленное семейство почтаря, включая троюродную сестру его жены, и бедному Прету ничего не оставалось, как подчиниться воле большинства и отправиться домой во главе своего семейства.
Дядюшка Одиссей довольно бодро зашагал в парикмахерскую, а главное сопрано и все остальные, с трудом переставляя усталые ноги, разошлись постепенно по домам.
- Здорово нам повезло, Гомер, - сказал Фредди, - что эту книжку никто не взял почитать. А то-бы мы до сих пор еще пели про пончики!
Они с Гомером сидели уже за одним из столиков кафе, перед своими библиотечными книгами, в тех же позах, что и за несколько часов до этого. Сидели, как будто ничего не произошло, как будто не едет сейчас бедная учительница шестых классов в вагоне поезда и не передает, возможно в эту самую минуту, кому-то постороннему все свои сведения о кондукторе, о стоимости билетов и о том, как надлежит с этими билетами обращаться.
Гомер задумчиво кивнул в ответ яа слова Фредди и ничего не сказал. Видимо, вспоминал недавние события.
- А как называется та книжка, которая нас вылечила? - спросил Фредди.
- Это рассказы Марка Твена, - ответил Гомер. - Знаешь, того самого, который написал "Тома Сойера", "Жизнь на Миссисипи" и еще много чего.
- Да, - сказал Фредди. - Такие книжки всегда нужны. С ними нигде не пропадешь.
Чуть что случилось - открыл, прочитал, и, смотришь, опять все в порядке...
Слушай, Гомер, а как эти самые стихи?.. Ты помнишь? Я совсем забыл!
- Я тоже, Фредди, - сказал Гомер. - Это ведь особые стихи: их знаешь, только пока не расскажешь другому. А рассказал - и все: сразу забываешь. Жалко, я не сообразил переписать их из книжки. Теперь жди, пока вернется библиотекарша...
Здравствуйте, шериф! - крикнул Гомер, потому что тот появился в дверях собственной персоной. - Где же вы были весь вечер?
Гомер вспомнил, что не видал сегодня шерифа ни поющим, ни танцующим, ни декламирующим.
- Ездил в главный город штата, - сказал шериф. - Вызывали на совещание...
Голоден, как зверь! Как насчет чашки кофе и хорошего кусочка яблочного пирога?
- Сейчас, шериф, - сказал Гомер, - Фредди, намели свеже-то кофе, а я займусь пирогом.
Мальчики зашли за прилавок и занялись хозяйственными де-лами. И вдруг оба они услышали - щелк! - и от этого звука их 'волосы встали дыбом. Когда же мальчики повернулись, то увидели, что шериф стоит с открытым кошельком возле музыкальной машины, и лицо у него очень довольное, улыбающееся и фиолетового цвета.
- Какую вы поставили?! - заорал Гомер не своим голосом, выскакивая из-за прилавка.
- Эт-та... эт-та... она ссамая... - заикаясь и бледнея, сказал Фредди, вглядываясь в крепкую до безобразия и небьющуюся до отвращения пластинку, которую автоматические пальцы уже вытащили из общей кучи.
Но через секунду и Фредди и Гомер вздохнули с облегчением и окрасились вместе с шерифом в мягкий розовый цвет, а автоматические пальцы быстро и бесшумно перевернули опасную пластинку другой стороной и опустили на диск.
- Ух ты, - сказал Фредди, - чуть-чуть опять не... Вот я перепугался.
Из музыкальной машины полилась веселая, приятная мелодия.
- Какая масивая крузыка, - сказал шериф, с удовольствием покачивая головою в такт.
И тут послышались слова песни:
Жил-был ге, жил-был гу,
Жил-был гиппопотам,
Он сказал: - Не могу
Оставаться я там,
Где повсюду враги,
Где охотников шаги,
Где засилье гитар,
Где поет млад и стар,
Где не трогают гиену,
Где не любят гигиену...
Не будет там моей ноги
Вот какие пироги!
Я не хочу своей погибели!
- Ничего, панятная зесенка, - сказал шериф. - То есть я хотел сказать занятная песенка.
- Гомер, - прошептал в волнении Фредди, - надо немедленно достать эту книгу...
Ну, которую написал твой Марк Твен. Может, через окно, а?.. Знаешь что? Ты беги...ги...ги в библиотеку, а я посмотрю, чтобы пироги...ги...ги...
- Перестань! - яростно крикнул Гомер, - Разгикался тоже! Давай лучше вот что...
Он быстро налил воды в два стакана, и они медленными глотками, каждый раз считая до десяти, выпили всю воду.
- Ффу, - сказал Фредди и малиново улыбнулся. - Сразу легче стало... Слушай, а может, мы все это выдумали? Ничего с нами и не было? А, Гомер?
- Конечно, Фредди, - согласился Гомер. - Нам вообще приснилась вся эта штука.
И потом, после того как из музыкальной машины раздался заключительный аккорд, Гомер повернулся к шерифу и сказал:
- Пожалуйста, вот ваши гиппопироги... ги... ги... И он оранжево подмигнул Фредди.
Конец.
[1] Вашингтон Ирвинг (1783 - 1839) - классик американской литературы. Рип ван Винкль - герой его знаменитой одноименной новеллы.
[2] Одиссей - герой эпической поэмы "Одиссея", автором которой считают легендарного древнегреческого поэта Гомера.
[3] Навуходоносор - царь Древнего Вавилона. Пенелопа - жена Одиссея, легендарного героя древнегреческого эпоса.