Выбрать главу

========== Часть 10. Остров Меланхолия ==========

***

К концу второго дня пути от острова Синей Свиньи заметно похолодало. Море быстро темнело, начинали поддувать ощутимо зябкие ветра. Небо набухло несерьезными, но противными тучками с мелким моросящим дождиком. Анетт заварила чай покрепче и сделала горячие сырные бутерброды. Оливия смогла слегка удивить ее, отказавшись от чая. Та достала пачку уже помолотого кофе, турку и начала варить ароматный, но совершенно невкусный и горький, по мнению любого нормального ребенка, напиток, к которому слегка пристрастилась, глядя на мать. Он отлично бодрил, что особенно хорошо помогало в такую погоду.

У Михо, которая так и не расставалась с картой, не оставалось сомнений, что они вошли в климатическую зону осеннего острова, а таковой в ближайшем десятке квадратов имелся только один — Меланхолия.

— И погода не ахти, и у острова название соответствующее, — пробурчала баронесса, отложив карту в сторону и разжевывая тянущийся нитями горячий сыр.

— Что за остров? — спросила Оливия.

— Да странное что-то, — буркнула Михо. — Остров вроде как необитаемый, но на старой карте есть пометка торгового пункта. Чем и с кем можно торговать на необитаемом острове?

— Может, там сбывают награбленное? — предположила Нико-Флам. — Или торгуют живым товаром. Или даже спекулируют человеческим мясом.

— Уж-жас! Д-дав-вайт-те н-не п-поед-дем т-туд-да! — тут же отреагировала Канна, побледнев как полотно.

— Бабушка надвое сказала, — скептически фыркнула Михо.

— Да чего там думать, на месте и разберемся, — как обычно заверил капитан, предпочитающий во всем исключительно практический подход.

***

Остров не представлял из себя ничего особенного. От берега вглубь уходил все сгущающийся лес, а слегка пожелтевшая трава становилась все выше и выше. На земле и в воздухе было несколько сыровато. Погода была не самой приятной для прогулок, но вполне сносной. Михо, Анетт и Оливия отправились вперед, никого не дожидаясь. Канна добровольно уступила свое место в дружеском девичьем трио Нико-Флам, потому как до смерти боялась сходить на берег такого подозрительного, потенциально опасного острова. В такие моменты ее отец бы посетовал на то, что у него разыгралась болезнь под названием «я-не-могу-сойти-на-берег», но Канна предусмотрительно о подобном не заикалась: Амико всегда была начеку. Еще и лечить начнет, чего доброго!

Девочки не планировали далеко уходить, но захватили с собой по фляге с водой, паре бутербродов и яблоку. Анетт нацепила для красоты еще и дамскую сумочку, которую купила в Логтауне и которую все никак не представлялось случая «выгулять». Когда товарищи попытались их догнать, девчонок и след простыл. В лесу было как-то неестественно тихо, а на зов никто не откликался.

— Уж-жас! Уж-жас! — металась Канна. — Я з-зн-нал-ла, ч-чт-то в-все п-плох-хо к-конч-чит-тся!

***

Чуть ранее, когда Михо, Анетт и Оливия мирно беседовали и брели по сырой траве, не подозревавших ничего плохого девочек внезапно обступила группа бандитов. Те и пикнуть не успели, как были пойманы. Оливия, правда, исхитрилась врезать одному электрошокером, но это не помогло. Более того, Нико-Флам получила в ответ увесистую оплеуху и была больно схвачена за волосы.

Разбойники притащили пленниц в свой лагерь и, прежде чем бросить тех в клетку, тщательно изучили добычу. Этим занимался специально назначенный человек, который оценивал качество товара. Их по одной самым беспардонным образом ощупали и заставили показать зубы. После чего оттащили в место временного узилища.

Оливия потирала голову, расценивая потерю пары волосинок как несущественную, Михо металась по клетке, судорожно соображая, что же делать.

— Что-то подозрительно тщательно они нас изучали, — задумчиво сказала Оливия, с угрюмым видом попинав прутья клетки.

— Они так придирчиво оценивали наш внешний вид, чтобы подороже продать, — не сомневалась Михо.

— Ну да, — кивнула Нико-Флам, — каким-нибудь извращенцам, которые любят маленьких хорошеньких девочек.

— Что?! Какой ужас! Я к такому еще не готова! — запаниковала Михо.

— Если повезет, окажемся вместе в гареме у какого-нибудь шейха, — мрачно и невозмутимо пошутила Оливия.

Не успела Михо толком оценить шутку, как надсмотрщики приволокли отчаянно упирающуюся Анетт, которая изо всех сил пыталась сбежать, так что была притащена с некоторым опозданием. Главный оценил ее как «так себе, но сойдет» и велел было бросить в клетку к остальным, но тут, держась за поясницу, приперся какой-то древний старик, к которому все общались мистер Кук, и заявил, что ему срочно требуется помощник на кухне. Не слушая никаких возражений от главного надзирателя, он безошибочно схватил за шкирку Анетт и потащил в свое логово — такой же старый и закопченный, как он сам, камбуз на корабле работорговцев, что стоял как раз неподалеку. Там старый ворчун тут же взял девчушку в оборот и начал нещадно понукать, мол, «делай то», «делай это».

Поначалу Анетт думала лишь о том, что работа, возможно, не сильно хуже сидения в клетке и помогает отвлечься даже в такой сложной ситуации, но стоило ей попытаться разговорить мистера Кука, чтобы узнать, что все-таки ожидает ее и девочек, как тот буркнул как нечто само собой разумеющееся то, что и предполагала Оливия. Анетт была в ужасе не меньше, чем Михо, но поужасаться в свое удовольствие и оценить свое положение как более благоприятное ей не дали: пришлось срочно мыть посуду, чистить картошку, бегать в трюм за продуктами, таскать кастрюли и прочее. И разумеется, мистер Кук сразу предупредил девочку, чтобы не вздумала сбегать, если не хочет, чтобы у ее подруг были проблемы.

Поскольку исчезли не близнецы и не Луси или его сестренка, а наиболее ответственные члены команды, Канна настояла отправляться на поиски немедленно, как только накама хватились девчонок: самая старшая и серьезная среди них Оливия и прекрасно ориентирующаяся на местности Михо просто не могли вот так взять и заблудиться, с ними точно что-то случилось, и об этом юной снайперше вовсю сигналила интуиция. Еске, услышав предположение о том, что с его возлюбленной что-то могло случиться, тут же разволновался и рванул первым. Близнецы, медбригада, капитан с его вертлявой и шустрой сестренкой тоже не отстали. Да что там, сама Канна, волнуясь за подруг, неслась как ошпаренная в первых рядах.

Вскоре команда оказалась примерно на том же месте, что и захваченные в плен девочки, когда тех схватили. Босс резко притормозил, внимательно принюхиваясь. Помимо почти улетучившегося запаха накама, он чуял засаду. Точнее, то была не засада, а дежурные работорговцы в дозоре. Было их не так чтобы много, но они являлись взрослыми и опасными пиратами в отличие от наших любителей приключений. После того, как Босс подал остальным знак, все тихонько просеменили к нему, посовещались и, разделившись на два отряда, очень осторожно пошли на разведку в обход дозорных.

К счастью наших героев команда работорговцев была неполной. Глава банды и большая часть его подельников отбыли на соседние острова, чтобы сбыть живой товар, отловленный во время предыдущего рейда. Запасной корабль, на котором обычно перевозили припасы, носивший гордое название «Крокодил», стоял сейчас у берегов Меланхолии, дожидаясь возвращения «Акульего зуба» с его капитаном, со своим собственным и с их ребятами. Помимо дряхлого ревматического кока на стоянке наблюдалось от силы человек пять-шесть, причем не самых крепких бойцов. Видимо, сторожить старичка «Крокодила» оставили самых малопригодных.