Пока решали, стоит ли разделиться, чтобы осмотреть остров, неожиданно раскомандовалась Анетт. Она заявила, что им надо пополнить запас фруктов, если не хотят страдать от нехватки витаминов в рационе, так как мандариновый запас от тети Ноджико они уже прикончили, а на острове Синей Свиньи собирать ничего не рискнули.
— Витаминчики — это хорошо, — поддержала Амико с важным видом. — Идем, Босс, мы должны следить, чтобы команда была здоровой, — с этими словами она всучила ему самую большую корзину, которую успела притащить из кладовки на камбузе.
— А мне все тащить… — проворчал минк.
— Мы тоже пойдем поищем, — сказала Михо. Они с Анетт и Канной взяли сетки, сумки и корзину, правда поменьше, чем у Босса и отправились на разведку.
— Эй, а вы чего отлыниваете? — кинула повариха близнецам. — Марш за фруктами!
— Чего тут раскомандовалась, женщина? — шикнул на нее Рен, копируя манеру отца.
— Курчавые Бровки дерзит, — заметил его брат.
— Кто-то не согласен? — ядовито осведомилась мадемуазель Винсмок. — Тот без ужина у меня останется, а то еще и без обеда! — коварно пообещала она.
— Очень надо, — ответили Ророноа, но корзину все же прихватили и поплелись куда глаза глядят.
— Не боишься, что они заблудятся? — весело спросила Михо.
— А не жалко, — отрезала Анетт.
— З-заблуд-дится н-на н-неиз-звестном ос-стров-ве. С-страш-шно! — подхватила Канна.
— Да не волнуйтесь вы так, что с ними может случиться? — философски произнесла Анетт.
— С этими? Да все что угодно, — ответила Михо. — Кстати, о «птичках», — она оглянулась назад, — надо нам было взять с собой Луси. Вот с ним точно что угодно может случиться.
— И с его сестренкой тоже, — добавила Анетт и тоже оглянулась. Однако никого позади уже не было.
Луси гулял сам по себе, мечтая найти что-нибудь жутко интересное. Кругом пели птицы, красовались необыкновенные тропические растения, порхали крупные бабочки, едва отличимые по окраске от пестрых цветов, сбоку маячила стайка обезьян. Было здорово, даже высокая влажность не портила радостную атмосферу. В стороне от мальчика что-то смачно захрустело, Луси повернулся и увидел, как гигантский цветок с аппетитом уминает бабочку.
— Ого! — сказал капитан «Литтл Санни». Он подождал, пока растение закончит трапезу, взял палку и начал в него тыкать. Цветок издал звук, похожий на презрительное фырканье и вновь притворился неподвижным. Луси еще немного потыкал, но, видя, что тот больше никак не реагирует, быстро потерял интерес и отправился восвояси.
В этот день Луси, можно сказать, везло: не успел он далеко отойти, как вышел на некое подобие полянки, похожей на проплешину в джунглях. Посреди одиноко росло старое дерево, похожее на гигантский зонт, на нем красовался один-единственный плод, самый странный, что Монки когда-либо видел. Ему ужасно захотелось его попробовать. Луси азартно вскарабкался по дереву, что было очень непросто, так как вертикальный гладкий ствол не способствовал сему занятию. Путаясь в сонме тонких и плотно прилегающих веток, он едва дотянулся до заветного фрукта, соскочил вместе с ним и съехал по стволу, едва не содрав колени, которыми держался, так как руки были заняты.
Луси сел под деревом и внимательно разглядывал трофей: ядовито-сиреневый цвет фрукта и странные колкие выросты на кожуре, похожие на завитушки, словно намекали на то, что его лучше не пробовать. Но Луси был бы не Луси и сын Монки Ди Луффи, если бы не попробовал. Он вонзился зубами во фрукт, кожура сперва не поддавалась, но Луси не сдавался, он упорно грыз. Минут через пять дело пошло веселее, и мальчику удалось добраться до сочной, но совершенно невкусной мякоти.
— Фу, какая гадость! — бормотал Луси, но продолжал жевать, напрасно надеясь, что дальше будет вкуснее. Такой яркий, привлекательный плод просто не мог быть невкусным!
Никакой пользы от такой еды, кроме забавной отрыжки не оказалось. Разочарованный малец шел себе дальше, выискивая по сторонам, что бы еще попробовать. В это время остальные члены команды и, что удивительно, даже братья Ророноа успешно вернулись с полными корзинами всякой всячины. Анетт деловито отбраковала часть того, что притащили Рен и Рью, как продукты сомнительной съедобности и, к огромному огорчению Элеоноры, велела ей выбросить красивые, но ядовитые шишки с ежиковидной лианы. Пока прочие занимались собирательством, Еске помогал Оливии с уборкой на корабле. Он воодушевленно драил палубу со счастливым видом, напевая что-то там про прекрасные глаза.
Команда уже заждалась капитана. Ребята собирались отправиться на его поиски, когда тот вынырнул из зарослей. На все возмущенные возгласы типа «где тебя носило?» отвечал, что это странный фрукт во всем виноват: сперва его было трудно достать, а потом так же трудно прожевать.
— Какой фрукт? — настороженно спросила Михо.
— Ну такой… сиреневый… — Монки почесал в затылке. — И очень невкусный! — добавил он огорченно.
— А на кожуре были какие-нибудь странные узоры или пятна? — подозрительно осведомилась та.
— Ну там такие колючие завитушки были. Я об них чуть все губы не ободрал. Вот, смотри, — он вытянул вперед губы трубочкой.
— И ничего странного с тобой после не произошло? — уточнила девочка.
— Не-а.
— А вдруг это был дьявольский фрукт? — спросила Анетт.
— Мой учитель — фруктовик, — вставил Еске. — Эти плоды, воистину, творят с людьми странные вещи! Брук-сан вообще скелетом стал.
— Так мой папа тоже фруктовик, — пожал плечами Луси. (Элеонора согласно закивала.) — Он растягивается как резиновый, а так ничего плохого с ним не случилось.
— Только он плавать не умеет, — ехидно заметила Оливия. — Вот с мамой та же проблема. Никакого веселья с ней, сидит вечно на пляже… — проворчала она.
— Значит, если Луси съел дьявольский фрукт, то он теперь плавать не может, — подытожила Михо. — Так это легко проверить.
— Ага, — согласилась Оливия. — Даже если способности фрукта проявятся не сразу, то потеря возможности плавать не заставит себя ждать сразу после употребления. Давайте сбросим его в воду и посмотрим, потонет он или нет, — предложила она. — В крайнем случае мы всего лишь останемся без капитана.
Идею тут же поддержали. И как ни сопротивлялся капитан, крича, что плавать и так не умеет, накама подхватили его, раскачали и швырнули в море. Луси немного отчаянно побарахтался и стал идти ко дну.
— По-моему, он плавать не умеет, — задумчиво сказал Рен.
— Похоже на то, — согласился Рью.
— Братик плавать и не умеет, он правду сказал, — просветила Элеонора.
— Катану мне в печень! — воскликнули близнецы и кинулись его спасать.
Луси мог бы уже успешно утонуть, пока до него добрались братья Ророноа, но предусмотрительная Оливия бросила ему спасательный круг.
— Раньше нельзя было? — сказал обиженный капитан.
— Тогда бы весь эксперимент потерял смысл, — заметила Нико-Флам. — Хотя, принимая во внимание то, что ты и до съедения того странного фрукта плавать не умел, результат все равно не показателен.
— Так ты правда ничего необычного не ощущаешь? — спросило дружеское девичье трио.
— Не умеешь превращаться в какую-нибудь штуку? — поинтересовались близнецы.
— И не растягиваешься? — Элеонора задумчиво ущипнула брата и попыталась растянуть. — Не тянется, — заключила она.
Луси прислушался к ощущениям, сконцентрировался, поднатужился-поднапружился и попытался во что-нибудь превратиться или растянуться или хотя бы начать пускать пар из ушей, но все было напрасно. Он только кряхтел и сопел пока весь не покраснел от натуги, издав под конец неприличного свойства звук, чем только повеселил всех.