— Можем их догнать, не вопрос, — сказал Френки.
— Да ладно, — махнул рукой Луффи, — не будем портить им приключение. Пусть тоже повеселится вместе с братишкой.
— Она же еще маленькая! — возразили дружно Лотта и Френки.
— Да ничего, что ей будет? — пожал плечами Король Пиратов.
— Редкая безответственность, — подытожили те.
Оливия задумчиво смотрела на «детский сад», который ей подсунули. Кажется, расхлебывать проблемы придется ей. Она фаталистично повздыхала, отгоняя от штурвала рвущихся порулить Монки, и взяла курс на остров, где находилась деревня Шимотсуки, попутно терпеливо объясняя слишком юному и, по-видимому, не слишком толковому капитану что к чему.
— Я стану Королем Пиратов как мой отец! — радовался Луси, глядя на развевающийся над его кораблем флаг, на котором был изображен череп в соломенной шляпе, что Френки водрузил по привычке и на кораблик детей.
— Ты уверен, что нам вообще стоит становиться пиратами? — спросила Оливия. — Давай лучше снимем этот дурацкий флаг и просто побудем мирными путешественниками.
— Не, это не круто! — заявил Луси, словно пиратская стезя, о которой он имел довольно расплывчатое представление, заранее не вызывала у него сомнений, являясь чем-то самим собой разумеющимся.
— Как скажете, капитан, — пожала она плечами. В принципе, ей было все равно. Однако же Оливия прикинула плюсы и минусы того, чтобы светиться под родительским флагом, который, мягко говоря, был очень известен во всех морях, и предложила: — Тогда как насчет того, чтобы придумать свой собственный пиратский флаг?
— Здорово! — согласился Луси.
— Здорово! — подхватила Элеонора. — Ура, играем в пиратов!
========== Часть 2. Шимотсуки ==========
***
Деревня Шимотсуки была очень тихой и казалась какой-то сонной. Дом Зоро находился достаточно высоко над уровнем моря, в стороне от основного поселения, разбросанного по гористой местности. Природа тут была совершенно идентичной в Фууше, с той лишь разницей, что здесь практически не было солнечных холмов, да и мельниц тоже, а горы, изобилующие крутыми подъемами, начинались у самого моря.
У семейства Ророноа было что-то вроде маленького семейного додзе со странным, хотя и красивым названием «Зеленая миля», но местные в шутку называли его орлиным гнездом и даже иногда иронизировали над желанием лучшего в мире мечника забраться повыше. Сам Зоро скорее относил это на счет того, что долгий крутой спуск-подъем не даст ему возможности совсем расслабиться при тихой семейной жизни. Также это немного охлаждало пыл желающих неожиданно заявиться и напрашиваться к нему в ученики (а отбоя от таких не было) или вызвать его на поединок, но при этом не достаточно сильных.
Учеников Ророноа-старший брал неохотно, обычно отсылая их к своему учителю Косиро, мотивируя тем, что как учитель тот несравнимо лучше. Не зря же ему удалось столь прекрасно наставить лучшего в мире мечника! Некоторых особо упорных он отдавал на растерзание жене Ташиги. Бывшая дозорная спуску и поблажек никому не давала, так что в результате оставались только самые-самые стойкие. Среди них даже оказалась парочка смелых девчонок, покоренных авторитетом Ташиги-сан. (Сен и Мацуми постоянно ходили за капитаншей хвостом, восхищаясь тем, какая же она сильная женщина.) Ну а те, кто приходил в дом мечника подраться, те обычно, в лучшем случае, поспешно уползали потом обратно, если могли. Один даже скатился с горы кубарем под веселый смех и свист хозяйских детишек, стоило Зоро на него только угрожающе зыркнуть.
Все это безобразие началось буквально сразу же, стоило мечнику вернулся в деревню, и тянулось и по сей день, правда незваные гости доставали уже не так интенсивно, хотя побочное действие громкой славы продолжало его изрядно утомлять. Однако спустя некоторое время после возвращения Зоро в родные края, когда шумиха вокруг имени нового Короля Пиратов и его собственной славы поутихла, жизнь, в целом, наладилась и перетекла в мирное русло. Их отношения с Ташиги нельзя было назвать идеальными, но им обоим от этого было друг с другом только интереснее. Слишком хорошее их бы и не устроило. Они и от души ругались, если Зоро было не лень это делать, и искренне мирились (не забыв предварительно выпроводить детей погулять) и беззаветно любили своих близнецов-сорванцов.
Близнецы Ророноа, кои не так давно успешно перешагнули одиннадцатилетний рубеж, большую часть дня были заняты дракой и выяснением, кто из них круче. Особым предметом раздора между братьями как правило служила тема двадцатиминутной разницы в появлении на свет. Тот, что считал себя старше обычно и был главным заводилой. Отец иногда делал им замечания (и то по большому одолжению), после чего с чувством выполненного долга отправлялся вздремнуть в тенек, пока жена не начала пилить. Зоро до сих пор сам удивлялся тому, что его вообще угораздило жениться, но совершенно не парился по этому поводу: его все устраивало.
Ророноа-старший, разумеется, был предупрежден капитаном о сумасшедшей затее с путешествием для детишек. Как только он завидел приближающихся к их семейному додзе детей капитана в сопровождении дочери Френки и Робин, он, не дожидаясь, пока гости переступят порог, кликнул своих отпрысков.
— Что, детвора, хотите отправиться в увлекательное путешествие? — хитро спросил мечник, весело прищурив единственный глаз.
— Да! — радостно закричали близнецы.
— Тогда марш собирать вещички. Корабль уже ждет. Берите только самое необходимое! — рявкнул он вдогонку упорхнувшим наверх сыновьям.
***
Спровадив спиногрызов в путешествие, Зоро вздохнул с облегчением: хоть какое-то время будет потише, да и пацанам на пользу пойдет. Он даже провожать их не пошел (оно и к лучшему), а долго наблюдал с высокого берега за отплытием «Литтл Санни» и морально готовился: ему еще предстоит долгое выяснение отношений с женой по поводу того, что он отпустил детей в опасное плавание без ее ведома.
Братья Рен и Рью не страдали ярко выраженным топографическим кретинизмом как их отец, однако была у них и своя проблема аналогичного плана: по отдельности они вполне нормально отыскивали дорогу, причем безошибочно находили друг друга, где бы ни находились, но вот стоило им оказаться вместе, как споры куда им лучше идти непременно заводили их не туда куда надо.
Вот и сейчас они едва не промахнулись мимо пристани, что было видно с горы, на которой находился их дом. Луси, Оливия и Элеонора смотрели на них с удивлением. Они были полностью уверены, что близнецы топали прямо за ними следом. Сестра Луси побежала догонять братьев, которые уже успели уйти достаточно далеко, начав увлеченный спор неизвестно о чем, и повернули в другую сторону от корабля. Догнав старших мальчиков, она с умным видом сказала:
— Мой братик — идиот, но вы еще прикольнее!
— А то, — согласились те.
Элеонора схватила их за руки и потащила к кораблю. Луси тоже собирался за ними идти, но ему пришлось выслушивать от Оливии про их ближайшие планы. Свежеиспеченный капитан внимал с интересом, он даже не подозревал о том, что у них вообще есть какие-то планы.
Оперативно погрузившись на корабль, близнецы поплутали немного еще и по нему, поржали над криво намалеванным флагом авторства брата и сестры Монки, изображавшим нечто отдаленно напоминающее череп в кепке (на который ушло два дня работы, изрядный кусок материи и целая тонна краски, по счастливой случайности оставшейся в трюме после покраски корабля), оценили имеющиеся удобства и не забыли похвалить плотника, особенно обратив внимание на то, что на судне вполне достаточно места для тренировок, хотя могло быть и попросторнее. Оливия немного запоздало показала им шкафчики и прочее для хранения вещей, снастей, оружия и всего, что понадобится.