– Вы совершенно правы, мадам Тилло, – ответил Холмс, – чего еще ожидать в такую непогоду?
– И впрямь! – согласилась мадам Тилло и отправилась за ужином для нас. Через несколько минут она вернулась с миской ароматной баранины, тушенной с овощами, именно это представлял собой обещанный наварен, и жаренной в масле брюссельской капусты.
Холмс рассыпался в благодарностях, а затем спросил:
– Не согласитесь ли вы помочь мне еще немного? В вашем городе есть телеграф?
– Да, – ответила хозяйка после секундного колебания, – но он для судов, плавающих по каналу.
– Не могли бы вы прямо с утра позаботиться о том, чтобы кто-нибудь отнес депешу на телеграф? Я дам вам текст и заплачу вдвойне. – Он вонзил вилку в кусок баранины и, держа мясо перед собой, дожидался ответа.
– Заплатить придется втройне. Я сама займусь этим, – сразу же ответила женщина. – Пишите вашу депешу и не забудьте отдать вместе с ней деньги.
– Благодарю вас, мадам Тилло, – обрадовался Холмс. – Будьте уверены, напишу, как только покончу с этой прекрасной едой. Не будет ли слишком много с нашей стороны попросить вас после ужина приготовить ванну для меня и моего слуги?
– Нисколько, – чуть жеманно хихикнула хозяйка. – Вы могли бы и не спрашивать, я сама хотела вам это предложить. – Она сморщила нос. – Я ничего не имею против запаха честного пота, но когда к нему примешивается запах паровозного угля, дыма и болотной грязи, это уже трудно вынести.
– Я считаю точно так же, – ответил Майкрофт Холмс, отрезая большой кусок баранины.
– Я распоряжусь, чтобы нагрели воды. Одна бадья для вас, а другая для слуги, – сказала мадам Тилло и вышла из комнаты.
Наконец-то прибыли вести от М. X. Телеграмму принес молочник рано утром. В ней говорилось, что они с Г. уже почти достигли цели. М. X. также известил меня, что Макмиллан похищен, и добавил, что похитители получили больше, чем рассчитывали. Он собирается вернуть похищенного, так как не хочет, чтобы у этого человека были основания сетовать на то, что единственной наградой за его службу была гибель от рук разбойников.
Г. вновь ранен, но остался на ногах и способен действовать. М. X. сообщил, что им понадобится еще день-другой, чтобы закончить все дела здесь, а потом они сразу же отправятся домой. Он надеется, что им удастся благополучно завершить свою миссию, которая с самого начала оказалась такой рискованной. М. X. утверждает, что необходимость мериться силами и умом со смертельным врагом помогает ему оставаться в хорошей боевой форме.
Но я все же не могу не волноваться, поскольку в прошлом столь бодрый тон в письмах и телеграммах от М. X. говорил о большой опасности, которой он подвергался. Если до девяти часов вечера я не получу от него следующей весточки, то, следуя его указаниям, сообщу правительству о возможном несчастье.
Глава 27
Открыв глаза, я сразу же понял, что меня разбудил не солнечный свет. Несколько раз встряхнув головой, чтобы развеять остатки сна, я попытался понять, что же так резко вырвало меня из мира сновидений.
– Ну наконец-то, мистер Гатри, – сказал холодный женский голос, окончательно возвращая меня к яви.
Я сел, прикрываясь одеялом, еще не хватало предстать перед женщиной в таком неподобающем виде, и увидел в изножье кровати стройную фигуру Пенелопы Хелспай. На сей раз она была не в мрачном траурном одеянии. На ней был, как мне показалось на первый взгляд, костюм для верховой езды, а в руке она держала револьвер морского образца, направленный прямо мне в грудь. Я попытался не подать виду, насколько удивлен появлением мисс Хелспай и оружием, которое она, надо признать, держала очень умело.
В свободной руке у нее была извлеченная из моего саквояжа записная книжка, в которой я вел аккуратный отчет обо всем, что видел во время поездки; а я-то надеялся, что эти записи окажутся достаточно неразборчивыми для того, кто предпримет неожиданную проверку.
– Необыкновенно интересное чтение. Я и не предполагала, что в Европе столько отчаянных людей. И все они гоняются за вами. – Пока она говорила, пистолет в ее руке не дрогнул.
– Я… – Начало речи оказалось никудышным, это было понятно, но ничего другого мне в голову не пришло.
– Вы. Да, вы! Вы оказываетесь в самом центре событий и вносите в них немыслимую путаницу! Если бы вы дали понять, кто вы такой, вам не пришлось бы сражаться с… – Она резко, с видимым усилием, оборвала речь. – Вы не Август Джеффрис, посланец Братства, прошедший посвящение прислужник Долины Царей. Если бы мы знали это раньше, все пошло бы совсем по-другому. Как вам удалось сделать татуировку на запястье? Вы должны когда-нибудь поделиться со мной секретом. – Я слушал девушку и чувствовал, что мое лицо все гуще и гуще заливается краской. – И конечно, вы не камердинер Джошуа. Вы Патерсон Эрскин Гатри, служащий у сотрудника британского правительства по имени Майкрофт Холмс. И ваше счастье, что мы вовремя узнали это, иначе вас уже не было бы в живых. – Она бросила записную книжку на кровать, держа пистолет по-прежнему направленным на меня.