Глава 5
Викерс появился в пивной гостиницы «Бильбоке» после девяти вечера. К этому времени я почти убедил себя, что сегодня он не придет, и решил удалиться в свою сырую и неприглядную каморку. Это несколько расхолодило меня, и я был уже не настолько готов к встрече с этим человеком, как два-три часа назад.
– Ну что, мистер Джеффрис, удалось вам решить свои проблемы? – спросил Викерс вместо приветствия. Получив от Холта стакан портвейна, он занял то же место, что и вчера.
– Я нашел солиситора, пожелавшего заняться моим делом, если вас это интересует. За тридцать фунтов. – Последние слова я прошипел, чтобы мой гнев, вызванный этими непомерными требованиями, не остался незамеченным.
– Солидная сумма. Но ведь вы не пожалеете об этих деньгах, если с их помощью сможете добраться до отцовского наследства? – Подняв стакан, он слегка поклонился мне; я даже растерялся от его любезности.
– Нет, без сомнения, это грабеж. Ведь ему всего-навсего нужно выдумать какое-нибудь приемлемое толкование формулировок завещания, – язвительно рассмеялся я. – Это обычное дело для юристов, разве я не прав?
– Кое-кто согласился бы с вами, – ответил он. Несколько секунд он рассматривал меня. В зале царила тишина, тоскливая и натянутая, как шнурок набитого кошелька скряги. – Я вижу, вы уже поужинали.
– Я был голоден, – проворчал я.
– Но у вас так мало… простите за то, что я упоминаю о ваших стесненных обстоятельствах, но не ожидал, что вы в состоянии позволить себе такой обед. – Он осклабился, показав все свои зубы. – Вам сегодня, наверно, изрядно повезло.
– Я… мне подвернулось немного денег, и я решил поесть, – сказал я, пытаясь вложить в эти слова хвастливую нотку, и хитровато улыбнулся.
– А как они… э-э… подвернулись? Умоляю вас, скажите, – настаивал Викерс.
Он пристально смотрел на меня, и мне трудно было говорить.
– Я заметил, что какой-то франт оставил кошелек. В судебной палате. Хозяин долго не возвращался, и я подобрал его, чтобы он не достался кому-нибудь другому. В нем оказалось совсем немного. – В моем голосе прозвучало сожаление по поводу того, что фортуна оказалась столь скаредной.
– Тем не менее, думаю, сейчас вы рады и нескольким шиллингам. – Викерс впился в мои глаза хищным взглядом.
– Аминь, мистер Викерс, – сказал я и поднял свой полупустой стакан с джином, словно произнес тост.
Мой собеседник прыгнул в приготовленный капкан.
– Мне кажется, что вы не имеете предубеждения против действий, которые не полностью укладываются в рамки закона…
– Постойте, постойте, мистер Викерс. – Я решительно замотал головой. – Не имею ни малейшего желания провести каникулы в Брикстоне из-за кучки медяков.
– Нет, конечно, речь не идет о медяках, – согласился Викерс. – А вот если бы вы смогли получить, скажем, тридцать фунтов, что тогда?
– Тридцать фунтов, – повторил я, словно речь шла о богатстве, размер которого мой ум был не в состоянии представить себе. – Тридцать фунтов – хорошие денежки.
– Достаточно хорошие, чтобы заплатить солиситору по имени Джеймс за переделку завещания вашего отца, согласно которому вы не можете прикоснуться ни к единому пенни, хотя они и принадлежат вам. Чтобы получить законное право наследования, вам потребуется доставить сюда свою семью, – спокойно сказал Викерс. – Вчера вечером я предложил вам помощь в борьбе с вашими, так сказать, затруднениями. Я хорошенько подумал после беседы с вами и пришел к выводу, что вряд ли вы относитесь к людям, которые проявляют чрезмерную разборчивость в отношении предлагаемой работы. Надеюсь, я не ошибся?
Мое потрясение было наигранным лишь отчасти.
– Откуда вы можете знать мои желания? – требовательно спросил я, надеясь, что мое негодование не покажется странным в устах Августа Джеффриса. – Не хочу сказать, что вы ошибаетесь относительно меня, просто не люблю, когда кто-нибудь путается в мои дела.
– Вы заинтересовали меня, мистер Джеффрис, – успокоил меня Викерс, – а когда меня кто-нибудь интересует, я стараюсь узнать об этом человеке все.