Выбрать главу

Если кто-то знаком с переводом Мищенко, то, скорее всего, обратил внимание, что там полностью отсутствуют какие-либо примечания, которыми испещрены страницы прочих переводов. Это потому, что примечания из французских изданий адаптированы непосредственно в "теле" перевода, делая его всё более далёким от исходного текста.

Надо сказать, что добрую традицию многословного пересказа вместо перевода заложил именно первый перевод "Географии" Страбона на французский язык, начатый по приказу Наполеона Бонапарта. Причём источником для пересказа в основном послужил не греческий текст, а латинский перевод Ксиландра. Что поделать. Ведь у переводчиков не было возможности слишком долго возиться с греческим оригиналом. Эллинистика в период сурового авторитаризма – по-настоящему сурова:

Император приказал перевести его на французский язык и министр внутренних дел назначил сотрудников, которые сегодня публикуют первые результаты своей работы. (Avertissement. Strabon, 1805)

Тогда же была заложена традиция в самооправдание жаловаться на сохранность оригиналов. Нечто вроде – "только посмотрите, с чем приходилось работать":

Те, кто осведомлен о состоянии, в котором находится текст этого древнего географа, о неясности, которую иногда представляют его обсуждения, и о разнообразии тем, которые он затрагивает, без труда согласятся, что нелегко предложить его точный и краткий перевод. (Avertissement. Strabon, 1805)

Выглядит так, будто переводить требовалось непосредственно с плохо зачищенного палимпеста, а не с изданных греческих текстов. Первое критически выверенное издание Казобона вышло ещё в 1587 году. Все последующие сверки-проверки сохранившихся кодексов в целом предполагают незначительные исправления. Что особенно характерно, состояние оригиналов нисколько не мешало первым переводчикам "Географии". Перевод Веронезе и Тиферната выдержал девять изданий в течение столетия. Перевод Ксиландра издавался с XVI по XIX век, и его уши всё ещё торчат из данного перевода-пересказа.

Можно добавить, что первый французский перевод считается критическим изданием. То есть, в попытках сгладить несуразности латинского перевода, изменения вносились непосредственно в оригинальный греческий текст, предполагая иное прочтение. Увы. Исправления Летронна и Кораиса, с которыми довелось познакомиться, принесли больше вреда, чем пользы.

Что же касается нового перевода Тардьё (Tardieu, 1867-1890)... Да, на титульном листе так и напечатано – Traduction nouvelle (новый перевод)...

Рассмотренные фрагменты выглядят скорее как стилистическая перелицовка предыдущего перевода, чем как новый самостоятельный перевод. Текст стал компактнее и в нём дополнительно появилась очень удобная цифровая разбивка на разделы, которую можно увидеть в переводах Мищенко и Стратановского.

Получив общее представление о нюансах творческой деятельности переводчиков античной классики, уже не приходится раз за разом удивляться несуразностям в тексте, а радоваться, если сохранился хотя бы общий смысл оригинала. К сожалению, сохранение смысла не гарантируется. Вот как выглядит в переводе один из фрагментов с упоминанием сильфия из "Географии" Страбона:

• οἰκεῖται δὲ μετρίως καὶ ἡ παρωκεανῖτις, ἡ δὲ μέση φαύλως ἡ τὸ σίλφιον φέρουσα, ἔρημος ἡ πλείστη καὶ τραχεῖα καὶ ἀμμώδης (Strabo 2.5.33).

• Ее океанское побережье не особенно густо населено, а внутренние области, где производят сильфий, имеют совсем редкое население, так как это по большей части скалистая и песчаная пустыня (пер. Стратановский).

В исходном греческом тексте нет ни пропусков, ни малопонятных слов, но изданный перевод на русский язык 1964 года почему-то не удался. Слишком уж по смыслу он далёк от оригинала. Определение "не особенно густо населенное побережье" имеет прямо противоположное значение оригинальному "μετρίως = нормальный, обыкновенный, достаточный", а "область, где производят сильфий" вместо "σίλφιον φέρουσα = приносящая сильфий" – совсем не одно и то же. Выражение "производящая плоды земля" даже выглядеть будет как-то неприлично.