Выбрать главу

Guarinus Veronensis beatissimo papae Nicolaum V sal[utem]. pl[urimam]. d[icit].

Гуарино Веронский блаженнейшему папе Николаю V передаёт самый большой привет.

Перевод делался по копии Кириако, состоящей из двух томов. За перевод каждого из них, по словам Гуарино, полагалось по пятьсот дукатов (da Bisticci, 1859). Не надо подозревать Николая V в транжирстве или хотя бы излишней щедрости. На тот момент это примерный двухлетний доход специалиста, способного выполнить такую работу, при условии полной занятости.

Так Джорджо Валагусса, учитель детей герцогов Сфорца, в письме, написанном около 1457 г., жаловался герцогине Бьянке Марии, что после смерти отца должен уделять много времени заботам о своих родных, а также о 10 учениках, каждый из которых приносит ему 30 дукатов в год (Ковалева, 2023).

То, что перевод был предложен не одному Гуарино, а сразу двум переводчикам, оспаривалось – прежде всего самим Гуарино (Sabbadini, 1919), но список рукописей в Ватиканской библиотеке (Diller et Kristeller, 1960) намекает на то, что перевод выполнялся одновременно с 1453 года и, скорее всего, завершился до смерти Николая V в 1455 году. Поэтому выбор переводчиков для первого издания определялся исключительно наличием соответствующих переводов в Ватиканской библиотеке.

Книгопечатание в те далёкие времена было весьма прогрессивной технологией и коммерчески привлекательным делом (примерно как сейчас Интернет). Поэтому инициатором первого печатного издания были не понтифики, а, так и не вступивший во владение, епископ корсиканской Аччии Джованни Бюсси, с 1468 года подрабатывавший главным редактором римской типографии Арнольда Паннарца и Конрада Свейнхайма, успевший при Сиксте IV (папа римский 1471-1484) поработать библиотекарем Ватиканской библиотеки (с 1471 по 1475) и всего несколько месяцев не доживший до её окончательного превращения в публичную[17] (Miglio, 1972).

Побудителем "издания нового латинского перевода Гуарино в 1480 году" папа Николай V не мог быть в принципе, поскольку умер за четверть века до этого. Гуарино, кстати, не дожил даже до первого издания. При этом издание 1480 года ничуть не новее первопечатного, года 1469, поскольку является очередным переизданием (ранее переиздавалось в 1472 и 1473 годах). Включая перепечатанное посвящение редактора первого издания Павлу II (папа римский 1464-1471), к этому времени давно уже покойному. Впрочем, к 1480 году пошло пять лет со дня смерти и самого редактора первого издания Бюсси.

Полный перевод "Географии" Страбона от Гуарино существует, но никогда не издавался. История его появления вполне заслуживает краткого описания.

Успев до смерти Николая V перевести только книги с первой по десятую (Европа), "самый прославленный учёный муж Гуарино Веронский", "имея много детей и мало доходов" (без гарантий оплаты тратить время было бы бессмысленно), больше года потратил на поиск желающих профинансировать перевод оставшейся части (благоразумно не сообщая о наличии в Ватиканской библиотеке перевода конкурента) и получил, как минимум, один отказ (da Bisticci, 1859).

В конце-концов спонсор нашёлся. Венецианскому олигарху Якопо Марчелло[18] требовался оригинальный и престижный подарок для номинального короля Неаполя, Сицилии и Иерусалима, герцога Анжуйского Рене, вошедшего в историю под кличкой Рене Добрый. Марчелло получает законченную рукопись 13 июля 1458 г. и заказывает с неё несколько рукописных копий, из которых до наших дней сохранилось две. В том числе, та самая – подарочная. Прекрасно оформленная, с посвящениями и интереснейшими миниатюрами на пергаменте о вручении презента (рис. 5). Судя по испуганному виду Марчелло и прочим атрибутам на соответствующей миниатюре, добрый король Рене (le Bon Roi René) был не слишком добр к дарителю.

С этого перевода имеется ещё несколько списков, но, как было сказано выше, он никогда не издавался.

Григорий Тифернат с 1456 года занимался тем же самым – безуспешно искал платежеспособного заказчика для продолжения собственного перевода "Географии" (Sabbadini, 1919).

Рис. 5. Миниатюры из манускрипта Альби. Приписываются Джованни Беллини. Приблизительно 1459 г. Муниципальная библиотека Альби. На левой – Якопо Антонио Марчелло получает перевод "Географии" Страбона от Гуарино Веронезе; на правой – Якопо Антонио Марчелло преподносит перевод "Географии" герцогу анжуйскому Рене.[19]

История первого перевода "Географии" Страбона неоднократно описана у самых разных авторов. Детальная статья с перечислением списков переводов и первопечатных изданий (Diller et Kristeller, 1960) появилась за четыре года до рассматриваемого здесь абзаца. Поэтому наличие такого количества удивительных ошибок всего в паре предложений малопонятно, но удачно дополняет примерно такое же качество так называемого перевода 1964 года.

вернуться

17

Датой официального основания Ватиканской библиотеки считается 15 июня 1475 года – дата издания буллы Сикста IV Ad decorem militantis Ecclesiae (Для украшения воинствующей Церкви).

вернуться

18

Якопо Антонио Марчелло (Jacopo Antonio Marcello 1397-1464/65) – государственный и военный деятель Венеции, член знатного венецианского рода.

вернуться

19

http://mini-site.louvre.fr/mantegna/acc/xmlfr/section_2_4.html

http://mini-site.louvre.fr/mantegna/acc/xmlfr/section_2_5.html