Выбрать главу

— Мистер Вулпис, — встала между ними мисс Хикс, — я налью вам чаю!

— Не утруждайтесь, — буркнул тот и заковылял вверх по лестнице.

Мисс Хикс впопыхах наполнила чашку еще горячим чаем и догнала господина управляющего у порога его комнаты. К ее возмущению дверь недвусмысленно захлопнулась перед ней.

— Ах, и так вы благодарите меня за мою заботу⁈

— Я не просил вас об этом, мисс Хикс. Оставьте меня в покое.

— Вы ведете себя, как малое дитя! — Кошка возмущенно отхлебнула невостребованный чай. — Я хочу помочь!

— Мне не нужна ваша помощь.

— Что за глупость? Конечно же нужна. Просто вы пока слишком расстроены, чтобы это признать.

Из комнаты раздался едва слышный вздох.

— Если передумаете, — прошептала мисс Хикс, — я здесь, прямо за дверью, готова протянуть лапу помощи. Ведь для этого существуют друзья, не так ли?

* * *

Боуи привык жить двойную жизнь. Он состоял в клубе традиционных искусств, где забавлялся игрой на скрипке и обсуждал с единомыщленниками музыкальные жанры и оригинальные подходы к сочинительству. Волк буквально горел этим! Вот только его хобби не приносило ему никакого дохода в отличие от членства в стае Брома. Волчий клан хоть и являлся преступным, но благодаря поддержке Роланда Бэрворда сохранял неприкосновенность. Они могли творить что угодно, и другие, более мелкие злоумышленники, частенько нанимали их для охоты. Таким образом, звери имели возможность осуществить любой злой умысел от мести до наживы, не попачкав своих лап.

Боуи признавался себе, что работа в клане — совсем ему не по душе. И в то же время к своим годам он занял неплохую нишу. Бром брал молодого волка на самые сложные задания, потому что не сомневался в нем. Не так давно он назначил того своим приближенным, чему не могли не позавидовать остальные.

Однажды, возвращаясь с охоты, Боуи надумал заглянуть в клуб, чтобы рассказать друзьям о мелодии, которую он сочинил прошлым днем, вдохновившись встречей с белой кошкой. Она напомнила ему клубящуюся метель — ослепительную и неуловимую. Боуи восхищала красота, он видел ее повсюду, и, в отличие от мистера Вулписа, оценил и белоснежные усики, и голубые глаза. Он вовсе не собирался есть мисс Хикс, его смутило то, что кошка застала его за книгой и могла растрепать об этом всему городу. Да и по секрету говоря — Боуи был вегетерианцем.

Клан Брома шел наперекор общественности, считая, что инстинкты должны развиваться. В связи с этим у Боуи, как и у всех членов стаи, было хорошо развито животное чутье и интуиция, он с первых секунд понял, что за ним следят. Не дойдя до здания клуба, волк свернул в грязную улочку и громко спросил:

— Я знаю, что вы здесь. Что вам нужно?

— Чего и стоило ожидать от приближенного капитана Брома, — усмехнулся таинственный голос, и между домами выросла тень.

Боуи посмотрел в сторону источника света и увидел два красных глаза на уличном фонаре и засвеченный силуэт некрупной серой крысы с оборванным хвостом.

— Кто вы? Что вам надо? — нахмурился волк.

— Нас нанял господин Бэрворд.

— Нас?

— О, да, нас много.

Волк повернулся кругом и в самом деле сумел углядеть в тенях мусорных баков и в черных углах с десяток пар маленьких светящихся точек — крысиных глаз.

— Господин Бэрворд не рассказал подробностей, но, по его словам вы, Боуи, без оговорок посодействуете нам в нашем деле.

Боуи стиснул челюсти и сжал кулаки:

— Каком деле?

— Так да или нет?

— У меня нет выбора…

— Чудно! — Крыс заговорчески соединил пальцы.

К этому моменту подъехал экипаж с траурными занавесками. В упряжке был всего один неразговорчивый конь угольно-черного окраса. Он фыркнул и поскреб копытом снег, оповещая о своем прибытии.

Предводитель крысиного клана приоткрыл Боуи дверцу, предлагая поехать с ним.

— Итак, Боуи, меня зовут Раттус, — сказал крыс, усаживаясь напротив волка, — и я руковожу кланом «Красный глаз». В нем состоят крысы, мыши и другие мелкие грызуны. Мы занимаемся шпионажем.

— И господин Роланд воспользовался вашими услугами?

— Именно. Наша цель — Фог Вулпис. Вам знакомо это имя?

— Управляющий «Чайного дворика»? Что он сделал Роланду Бэрворду?

— Этого вам знать не обязательно, — недобро улыбнулся крыс. — Господин Бэрворд хочет вывести его на чистую воду, а для этого ему нужна информация и… исполнитель.

— Как я понимаю, исполнителем выступлю я?

— Вы правильно понимаете, Боуи.

— И что от меня требуется?

— После завтра в одиннадцать часов вечера Фог Вулпис и Клэр Хикс прибудут на праздник «Королевы ночи». Рядом с вами лежит подробно изложенный план действий и все, что вам нужно знать о нашем объекте.

Боуи подобрал с сидения толстую папку с бумагами и черно-белыми фотографиями и стал читать.

— Что за бред! — вдруг воскликнул он. — Я в жизни не поверю в эту чепуху.

— Но это правда.

— Фог Вулпис обычный лис!

— Нет, он не обычный. Более того, он — не лис.

Глава 12

Ледяной дьявол

Кухню господина Бэрворда можно было бы назвать отдельным мирком. Кухарки жили в восточном крыльце «Медвежьей берлоги» и лишь в редкий случаях пересекались с хозяином и другими обитателями поместья. У них развились свои традиции и иерархия. Зимними вечерами все собирались возле большой печи и рассказывали истории, делились сплетнями о жизни аристократов и вместе сочиняли рецепты новых блюд к праздничному столу.

С шести до десяти из кухни слышалась ругань, смех, звон посуды. Рабочие бегали по кругу: от столешницы к огню, от огня к ведрам с водой. И этой беготне не было конца. Завтрак подавался в половину восьмого, обед — в четыре, в шесть, традиционно, — чаепитие, в восемь — ужин. Четыре раза в день маленький кухонный мир сталкивался с горничными, которым повезло меньше: у них не было своего теплого местечка и, подобно небесным спутникам, они были привязаны к своему «светилу».

Руфа была самая юная и самая энергичная в коллективе. Как и любой сноровистой белке, ей все было по зубам. Счищая кожуру с картофелины, Руфа напевала себе под нос какую-то песенку. Как правило, никто на это не возмущался. Старый кабан Отто и нервная, но сердробольная бобриха Киччи иногда сами просили ее что-нибудь спеть. И Руфа никогда не скромничала.

И только новый повар Баритон был против. Хорек требовал тишины, огрызался с другими поварами и ворчал на тупые ножи, на холодную воду и на глупую молодежь. Казалось, весь свет ему не мил, а разве может выйти что-то съестное у повара без души? И все же он был поразительно искусным в своем деле. Господин Бэрвод самолично спускался на кухню, чтобы воспеть его кулинарные шедевры. При этом он умудрился унизить всех других. Иерархия и устои кухарского быта подневольно изменились в пользу одного избранного повара. Миссис Грант — черная медведица — еще пару дней назад была главной. Она знала абсолютно все: как сделать десерт слаже, как потушить овощи так, чтобы они хрустели. Она учила других и постоянно совершенствовалась сама. Пересолил суп — обратись к миссис Грант. Переборщил с маслом — спроси совета у миссис Грант. Хочешь научиться красиво складывать салфетки — тебе также к миссис Грант.

— Миссис Грант, что вы так долго копаетесь с этой рыбой? Сегодня на праздничном вечере будет сотня гостей, среди которых один господин Бэрворд ест тоннами! Если не умеете чистить рыбу — дайте сюда! — Баритон отнял рыбу у медведицы и занял ее место у столешницы. — Я сам все сделаю!

Миссис Грант хлоднокровно отвернулась к ведру с водой, где стала хмуро мыть морковь и картошку.

— Не переживайте, миссис Грант, — шепнул ей на ухо Отто. Он окинул глазами занятого хорька и, убедившись, что тот не видит и не слышит его, сказал: — Сегодня в полночь у большой печи.

— Смотрите! — воскликнула Руфа, бросая картофелину. — Наша Ника! Она вернулась!

— Где? Где Она? — Все подбежали к смотровому окошку.