— Мисс Хикс! — тихо позвал мистер Вулпис. — Посмотрите!
На некотором расстоянии от развеселых гуляк недвижимо стоял высокий зверь в черном плаще и в капюшоне. Сажево-черная тень сгущалась на хищной переносице Сперва мистер Вулпис ошибочно предположил, что это — лис, но приглядевшись заметил неестественно отполированный нос и потекшую на щеке краску. Очевидно, что зверь носил фарфоровую маску.
— Вон тот подозрительный тип в черном… — продолжал размышлять вслух мистер Вулпис. — Думаю, это он за нами следит… Мисс Хикс?
Когда лис вышел из забытия, толпа уже оттолкала его на добрые два метра от прилавка, и как бы он не старался — за широкими спинами и длинными шеями маленькую кошку было не разглядеть. Обдумав свое положение, мистер Вулпис решил, что с толпой кошке будет безопаснее, чем с ним, и, немного поиграв в гляделки со странным зверем, ринулся за ним.
Зверь в лисьей маске понял, что его подозревают, и нырнул за прилавки, намереваясь выйти к кротчайшему пути к ограде. Мог ли он ожидать, что приземистый лис с тощими лапами, да еще и — судя по одеждам — аристократ, возьмет и нагонит его спустя пол минуты, и, ко всему прочему, повалит на землю так, будто бы в нем веса в целую тонну⁈
— Это были вы? — процедил сквозь зубы мистер Вулпис.
— Простите-простите, сэр, я все верну! — заикаясь отвечал преследователь. Зверь не успел подстраховать себя при падении. Повезло, что снег в сугробе, который они оба промяли, был достаточно пористым и воздушным, как свежевзбитая перьевая подушка.
— Это вы «Господин Б.»?
— Кто…?
Мистер Вулпис не поверил:
— Это вы оставили мне послание на билетах? — в нетерпении повторил он.
— Послание? Какое послание?.. Постойте-ка… вы не из полиции?
Зверь перебивчиво рассмеялся и осмелился снять лисью маску. По большому и черному носу было не сложно определить видовую принадлежность. Перед господином управляющим прямо на лопатках лежала рысь с шоколадными глазами и беличьими ушами, которые изогнулись под тяжестью капюшона, будто веревочки с бахромой.
— О, думаю, я знаю вас, — сказала рысь, исполнившись уверенности. — Вы Фог Вулпис из «Чайного дворика», не так ли? Меня зовут Ноттэниэль, можно просто Нот. Теперь, когда мы познакомились, не могли бы вы сойти с меня? Ох, я не уверен, что благодаря вам мои органы не вытекли наружу. Возможно, это мое посмертное желание, поэтому… гхм… уж будьте любезны… О, спасибо, благодарю. — Нот поднялся и отряхнул полы своего плаща. — Уф, это было больно, — сказал он, напяливая маску.
— Значит, вы не «господин Б»?
— Я же уже представился!
— Тогда зачем вы следили за мной?
— Я? Что ж, откровенно говоря, мне пригляделась ваша трость. Если мои познания меня не подводят, ее наконечник сделан из золота, так ведь?
— О, вот как! — Суровая складка проявилась на переносице лиса. — И вы просто заинтересовались ей?
— Да-да, все именно так! — отчего-то засуетился Нот.
— И вас ни капли не смущает, что карнавальный костюм носят только дамы? Все понятно. Я сдам вас правоохранительным органам.
— Но что я сделал⁈
— Грабеж.
— Что за глупости? Я ведь даже…
— Вы помыслили о грабеже. Идея — первый пункт любого преступления.
— У вас нет доказательств!
Мистер Вулпис подошел к фальшивому лису, запустил лапу ему под пазуху и выудил оттуда золотые часы на цепочке.
— Вы украли это у меня.
— Я не… Вы сами их мен подкинули!
— Ох, вы так уверены? Может мне стоит позвать полицию, чтобы они обыскали вас получше, а, Ноттэниэль?
Глава 14
Механический зверь
Мистер Вулпис всё время чувствовал себя частью какого-то заговора. Он был очень внимательным на празднике и шум-гам, усилившийся при объявлении бала, почти не мешал его настрою. А настроился он всеми правдами и неправдами выяснить, кто стоит за посланием на билетах.
Мисс Хикс лис так и не отыскал. Очередь у прилавка, возле которого он её оставил, разошлась, растаяла, как сценический дым. Неужели сладости и закуски всем резко опротивили? Было ли это следствием объявления долгожданных танцев или очередным тревожным звоночком?
Праздничный трезвон прорезали вопли горожан. Мистер Вулпис тут же двинулся на крики и был встречен спинами возбуждённой толпы.
— Что здесь происходит? — спросил он.
К нему повернулось несколько звериных морд и пара масок в яркой росписи.
Горожанам не терпелось поделиться эмоциями. Но вместо того, чтобы позволить лису самостоятельно узреть объект их волнений, они стали наперебой расписывать всё, что видели и что знали:
— Вон там, вон там! — запищала какая-то дамочка в претенциозном корсете и в маске из дешёвого картона. — Настоящий Гроза меков, представляете?
— И он прямо сейчас сражается! — добавила другая дама, обдувавшая шею веером, будто на дворе была середина лета.
— А я же говорил, что он настоящий! — донеслось из глубины.
— Да ну вас, легковерные дураки! Понятное дело — это всё праздничное шоу! — воскликнул кто-то. — Эй, куда?
Мистер Вулпис распихал народ. Крайние ряды неохотно, но расступались, а вот звери, что стояли впереди, продолжали твёрдо притеснять господина управляющего, мешая ему разоблачить обман.
Когда пробился, битва уже закончилась. Огромная тень на стене одного из переулков демонстративно пала. Прогремели взрывы, посыпались искры, и теневая фигура мека развеялась. Представление удалось на славу. Зрители явно поверили в умелую иллюзию, в игру теней. Самых любопытных сдерживало заграждение и несколько здоровых охранников с дубинками. У Мистера Вулписа сложилось такое впечатление, что его заманили на праздник ради этого момента. Из-за кулис, или вернее — из переулка, вышел зверь в чёрном облачении. Морду его тщательно скрывала маска лиса, что вывело мистера Вулписа на презрительную усмешку: «О, снова!» В правой лапе он держал рапиру. Пламя факела, что зверь нёс наперевес, вспыхивало искрой на кончике лезвия — острого, как игла.
«Гроза меков» гордо вскинул голову, оглядел толпу зевак и, поколебавшись, отвесил глубокий поклон народу. Раздались оглушительные овации.
Мистер Вулпис ощутил, как воспаляется его сознание. Он знал, что против него строится заговор, но не мог повлиять на происходящее. Ему почудилось, что «Гроза меков» смотрит ровно ему в глаза, смотрит и усмехается.
— Благодарю вас! — воскликнул фальшивый герой, вешая рапиру на пояс. — Я не хотел, чтобы жители моего любимого города стали свидетелями столь ужасной битвы! Но раз уж так получилось, то я не буду избегать вашего внимания. Я — Гроза меков! — представился он, снимая широкополую шляпу, как самый настоящий джентельмен. Это обрадовало толпу вдвойне:
— Так наш защитник еще и манерами одарён!
— Как чудесно!
— Поистине герой!
Тот же голос, что пару минут назад обозвал толпу «легковерными дураками», прокомментировал это так:
— Вы что, ослепли? Посмотрите на его костюм! Пончо и шляпа! Ха! Ничего не напоминает? Он слишком похож на своё изображение на картинках. Ну не может такого быть! Никто его никогда не видел, а тут вдруг — на тебе! — прямо, как журналисты нагадали!
Мистер Вулпис был эмоционален, но при этом — хорошо воспитан. Ни за что бы он не встрял между самозванцем и одураченной им аудиторией. Должно было случиться нечто из ряда вон выходящее, чтобы лис подал голос. Наверное, эту особенность его характера злоумышленники также учли, потому что вскоре из того же переулка, где только что сражались тени, двое зверей из государственных служащих, вывели к публике даму в полуобморочном состоянии. И что вы думаете? На ней был костюм белой птицы.
— Мисс Хикс? — воскликнул мистер Вулпис и вопреки протестам охраны пересек ограждение.
Все, в том числе дама в белом, впились в глазами в фигуру господина управляющего.